| M. Armand Dupont deposed that he was on his way to London, where he was to deliver a lecture before the Royal Asiatic Society. | Месье Арман Дюпон показал, что прибыл в Лондон, чтобы прочитать лекцию в Королевском Азиатском обществе. |
| He and his son had been very interested in a technical discussion and had noticed very little of what went on round them. | Они с сыном были увлечены беседой и происходящего вокруг почти не замечали. |
| He had not noticed the deceased until his attention had been attracted by the stir of excitement caused by the discovery of her death. | Он обратил внимание на покойную, только когда в салоне поднялась суматоха. |
| "Did you know this Madame Morisot, or Madame Giselle, by sight?" | - Вы знали мадам Морисо - или мадам Жизель - в лицо? |
| "No, monsieur, I had not seen her before." | - Нет, месье. Я никогда не видел ее прежде. |
| "But she is a well-known figure in Paris, is she not?" | - Но в Париже она является хорошо известной личностью, разве не так? |
| Old M. Dupont shrugged his shoulders. | Старый месье Дюпон пожал плечами: |
| "Not to me. | - Но не мне. |
| In any case, I am not very much in Paris these days." | Я вообще в последнее время провожу в Париже не так уж много времени. |
| "You have lately returned from the East, I understand?" | - Насколько я понимаю, вы недавно вернулись в Париж с Востока? |
| "That is so, monsieur. | - Совершенно верно, месье. |
| From Persia." | Из Персии. |
| "You and your son have traveled a good deal in out-of-the-way parts of the world?" | - Вы и ваш сын много путешествовали по местам, где отсутствует цивилизация? |
| "Pardon?" | - Прошу прощения? |
| "You have journeyed in wild places?" | - Вы путешествовали по отдаленным уголкам мира? |
| "That, yes." | - О да. |
| "Have you ever come across a race of people that used snake venom as an arrow poison?" | - Вам приходилось встречаться с людьми, которые смазывают кончики своих стрел змеиным ядом? |
| This had to be translated; and when M. Dupont understood the question, he shook his head vigorously. | Этот вопрос требовал перевода, и, поняв его суть, месье Дюпон энергично затряс головой. |
| "Never - never have I come across anything like that." | - Никогда... никогда ни с чем подобным я не сталкивался. |
| His son followed him. His evidence was a repetition of his father's. |