Он держал перед собой открытый футляр с флейтой и с нежной заботой протирал инструмент. |
Funny, Jane thought, he didn't look like a musician -more like a lawyer or a doctor. | "Забавно, - подумала Джейн. - Этот человек совсем не походит на музыканта; скорее, юрист или врач". |
Behind these two were a couple of Frenchmen, one with a beard and one much younger - perhaps his son. | Далее располагались два француза: один с бородой, второй значительно моложе - вероятно, отец и сын. |
They were talking and gesticulating in an excited manner. | Они что-то горячо обсуждали, оживленно жестикулируя. |
On her own side of the car, Jane's view was blocked by the man in the blue pullover - the man at whom, for some absurd reason, she was determined not to look. | На ее стороне обзору мешала фигура мужчины в синем пуловере, на которого она, по непонятной причине, избегала смотреть. |
"Absurd to feel so - so excited. I might be seventeen," thought Jane disgustedly. | "Чушь какая-то, - с раздражением подумала Джейн. - Волнуюсь словно семнадцатилетняя девчонка". |
Opposite her, Norman Gale was thinking: | Тем временем сидевший напротив нее Норман Гейл думал: |
"She's pretty - really pretty. | "Она прелестна... поистине прелестна. |
She remembers me all right. | И, несомненно, помнит меня. |
She looked so disappointed when her stakes were swept away. It was worth a lot more than that to see her pleasure when she won. | Она выглядела такой разочарованной, когда ее ставка проиграла... Удовольствие видеть ее счастливой, когда она выиграла, стоило гораздо больше, нежели эти деньги. |
I did that rather well. She's very attractive when she smiles - no pyorrhoea there - healthy gums and sound teeth... Damn it, I feel quite excited. Steady, my boy." | Я ловко проделал это... Как же она красива, когда улыбается - белые зубы, здоровые десны... Черт возьми, что это я так разволновался... Спокойно, мальчик, спокойно..." |
He said to the steward, who hovered at his side with the menu, "I'll have cold tongue." | - Я съел бы холодный язык, - сказал он остановившемуся возле него стюарду с меню в руках. |
The Countess of Horbury thought: | В то же самое время графиню Хорбери одолевали собственные мысли: |
"What shall I do? | "Боже, что же мне делать? |
It's the hell of a mess. The hell of a mess. | Это самый настоящий кошмар. |
There's only one way out that I can see. | Из этого положения я вижу только один выход. |
If only I had the nerve - Can I do it? | Лишь бы мне хватило смелости! |
Can I bluff it out? | Смогу ли я найти в себе силы? |
My nerves are all to pieces! | У меня совершенно расшатаны нервы. |