Смерть в облаках (Кристи) - страница 8

Он держал перед собой открытый футляр с флейтой и с нежной заботой протирал инструмент.
Funny, Jane thought, he didn't look like a musician -more like a lawyer or a doctor."Забавно, - подумала Джейн. - Этот человек совсем не походит на музыканта; скорее, юрист или врач".
Behind these two were a couple of Frenchmen, one with a beard and one much younger - perhaps his son.Далее располагались два француза: один с бородой, второй значительно моложе - вероятно, отец и сын.
They were talking and gesticulating in an excited manner.Они что-то горячо обсуждали, оживленно жестикулируя.
On her own side of the car, Jane's view was blocked by the man in the blue pullover - the man at whom, for some absurd reason, she was determined not to look.На ее стороне обзору мешала фигура мужчины в синем пуловере, на которого она, по непонятной причине, избегала смотреть.
"Absurd to feel so - so excited. I might be seventeen," thought Jane disgustedly."Чушь какая-то, - с раздражением подумала Джейн. - Волнуюсь словно семнадцатилетняя девчонка".
Opposite her, Norman Gale was thinking:Тем временем сидевший напротив нее Норман Гейл думал:
"She's pretty - really pretty."Она прелестна... поистине прелестна.
She remembers me all right.И, несомненно, помнит меня.
She looked so disappointed when her stakes were swept away. It was worth a lot more than that to see her pleasure when she won.Она выглядела такой разочарованной, когда ее ставка проиграла... Удовольствие видеть ее счастливой, когда она выиграла, стоило гораздо больше, нежели эти деньги.
I did that rather well. She's very attractive when she smiles - no pyorrhoea there - healthy gums and sound teeth... Damn it, I feel quite excited. Steady, my boy."Я ловко проделал это... Как же она красива, когда улыбается - белые зубы, здоровые десны... Черт возьми, что это я так разволновался... Спокойно, мальчик, спокойно..."
He said to the steward, who hovered at his side with the menu, "I'll have cold tongue."- Я съел бы холодный язык, - сказал он остановившемуся возле него стюарду с меню в руках.
The Countess of Horbury thought:В то же самое время графиню Хорбери одолевали собственные мысли:
"What shall I do?"Боже, что же мне делать?
It's the hell of a mess. The hell of a mess.Это самый настоящий кошмар.
There's only one way out that I can see.Из этого положения я вижу только один выход.
If only I had the nerve - Can I do it?Лишь бы мне хватило смелости!
Can I bluff it out?Смогу ли я найти в себе силы?
My nerves are all to pieces!У меня совершенно расшатаны нервы.