Я имею в виду не старую миссис Бойнтон, а молодую - миссис Леннокс Бойнтон. |
"Ah, yes, that very charming dark-haired young lady." | - Ах да, очаровательная темноволосая молодая леди. |
"That's right. That's Nadine. Nadine Boynton, Dr. | - Верно, это Надин Бойнтон. |
Gerard, is a very lovely character. | Она действительно очаровательное существо. |
I knew her before she was married. | Я знал ее еще до замужества. |
She was in hospital then, working to be a trained nurse. Then she went for a vacation to stay with the Boyntons and she married Lennox." | Она стажировалась в больнице, собираясь стать медсестрой, но потом провела отпуск с Бойнтонами и вышла замуж за Леннокса. |
"Yes?" | - Да? |
Mr. Jefferson Cope took another sip of highball and went on. | Мистер Джефферсон Коуп снова глотнул виски. |
"I'd like to tell you, Dr. Gerard, just a little of the Boynton family history." | - Позвольте рассказать вам, доктор Жерар, кое-что из семейной истории Бойнтонов. |
"Yes? I should be most interested." | - С удовольствием послушаю. |
"Well, you see, the late Elmer Boynton - he was quite a well-known man and a very charming person - was twice married. | - Покойный Элмер Бойнтон - человек известный и очень симпатичный - был женат дважды. |
His first wife died when Carol and Raymond were tiny toddlers. | Первая жена умерла, когда Кэрол и Реймонд были еще младенцами. |
The second Mrs. Boynton, so I've been told, was a handsome woman when he married her, though not very young. | Вторая миссис Бойнтон, как мне говорили, была красивой женщиной, когда Элмер на ней женился, хотя уже тогда не очень молодой. |
Seems odd to think she can ever have been handsome to look at her now, but that's what I've been told on very good authority. | Глядя на нее сейчас, не скажешь, что она прежде была хороша собой, но я слышал это от людей, в словах которых не могу сомневаться. |
Anyway, her husband thought a lot of her and adopted her judgment on almost every point. | Муж очень любил ее и во всем полагался на ее мнение. |
He was an invalid for some years before he died, and she practically ruled the roost. | Несколько лет перед смертью он провел в инвалидной коляске, и она практически всем управляла. |
She's a very capable woman with a fine head for business. | Миссис Бойнтон - очень способная женщина с идеальной головой для бизнеса. |
A very conscientious woman, too. After Elmer died, she devoted herself absolutely to these children. | К тому же она очень добросовестная и после кончины Элмера целиком и полностью посвятила себя его детям. |
There's one of her own, too - Ginevra - pretty red-haired girl but a bit delicate. |