|
They live in a great barrack of a house way down in the country, miles from anywhere. | Живут в доме, похожем на казарму, в сельской глуши, где на несколько миль никого не встретишь. |
I tell you. Dr. Gerard, it seems all wrong to me." | Повторяю, доктор Жерар, мне это не кажется правильным. |
"I agree with you," said Dr. Gerard. | - Снова должен с вами согласиться, - кивнул Жерар. |
"Not one of them has got the least social sense. The community spirit - that's what's lacking! | - Никто из них не стремится к более широкому общению. |
They may be a very devoted family but they're all bound up in themselves." | Конечно, они дружная семья, но замкнуты в своем кругу. |
"There has never been any question of one or the other of them branching out for him- or herself?" | - И никогда не возникал вопрос о том, чтобы кто-то из них жил самостоятельно? |
"Not that I've heard of. They just sit around." | - Насколько я знаю, нет. |
"Do you put the blame for that on them or on Mrs. Boynton?" | - Вы вините в этом их или миссис Бойнтон? |
Jefferson Cope shifted uneasily. | Джефферсон Коуп смущенно переминался с ноги на ногу. |
"Well, in a sense I feel she is more or less responsible. It's bad bringing up on her part. | - Ну, в общем, мне кажется, вина ее, что она так их воспитала. |
All the same, when a young fellow comes to maturity it's up to him to kick over the traces of his own accord. | С другой стороны, когда парень взрослеет, он сам должен взбунтоваться против такой ситуации. |
No boy ought to keep on being tied to his mother's apron strings. | Нельзя же вечно цепляться за материнскую юбку. |
He ought to choose to be independent." | Мужчина должен быть независимым. |
Dr. Gerard said thoughtfully: "That might be impossible." | - Это не всегда возможно, - задумчиво произнес доктор Жерар. |
"Why impossible?" | - Почему? |
"There are methods, Mr. Cope, of preventing a tree from growing." | - Существуют способы, не дающие дереву расти. |
Cope stared. | Коуп уставился на него. |
"They're a fine healthy lot, Dr. Gerard." | - Но они все абсолютно здоровы! |
"The mind can be stunted and warped as well as the body." "They're bright mentally too." Gerard sighed. | - Умственное развитие может быть заторможенным так же, как и физическое. |
Jefferson Cope went on: "No, Dr. Gerard, take it from me, a man has got the control of his own destiny right there in his own hands. | - Поверьте мне, доктор Жерар, мужчина сам держит в руках свою судьбу. |
A man who respects himself strikes out on his own and makes something of his life. He doesn't just sit round and twiddle his thumbs. | Человек, обладающий самоуважением, не станет целыми днями сидеть и бить баклуши. |