|
No woman ought to respect a man who does that." | Ни одна женщина не захочет уважать такого мужчину. |
Gerard looked at him curiously for a minute or two, then he said: | Некоторое время Жерар с любопытством смотрел на него. |
"You refer particularly, I think, to Mr. Lennox Boynton?" | - Думаю, вы имеете в виду мистера Леннокса Бойнтона? |
"Why, yes, it was Lennox I was thinking of. | - Да, я думал о Ленноксе. |
Raymond's only a boy still. But Lennox is just on thirty. | Реймонд еще мальчик, а Ленноксу скоро тридцать. |
Time he showed he was made of something." | Пора ему показать, что у него за душой. |
"It is a difficult life, perhaps, for his wife?" | - Вероятно, у его жены нелегкая жизнь? |
"Of course it's a difficult life for her! | - Конечно! |
Nadine is a very fine girl. I admire her more than I can say. | Надин прекрасная женщина - я ею восхищаюсь. |
She's never let drop one word of complaint. | Она никогда не проронит ни слова жалобы. |
But she's not happy, Dr. Gerard. She's just as unhappy as she can be." | Но она несчастлива. |
Gerard nodded his head. | Жерар кивнул: |
"Yes, I think that well might be." | - Да, похоже на то. |
"I don't know what you think about it, Dr. Gerard, but I think that there's a limit to what a woman ought to put up with! | - Не знаю, что вы об этом думаете, но, по-моему, существует предел женскому терпению! |
If I were Nadine I'd put it to young Lennox straight. Either he sets to and proves what he's made of, or else | На месте Надин я бы поставил Леннокса перед выбором: либо пусть он докажет, что на что-то способен, либо... |
"Or else, you think, she should leave him?" | - Либо она уйдет от него? |
"She's got her own life to live. Dr. Gerard. | - Надин имеет право на свою жизнь, доктор Жерар. |
If Lennox doesn't appreciate her as she ought to be appreciated, well, there are other men who will." | Если Леннокс не ценит ее по заслугам... ну, тогда найдутся другие мужчины. |
"There is - yourself, for instance?" | - Например, вы? |
The American flushed. Then he looked straight at the other with a certain simple dignity. | Американец покраснел, потом с вызовом посмотрел на собеседника: |
"That's so," he said. | - Да! |
"I'm not ashamed of my feelings for that lady. | Я не стыжусь своих чувств к этой леди. |
I respect her and I am very, very deeply attached to her. All I want is her happiness. | Я искренне к ней привязан, глубоко уважаю ее и желаю ей счастья. |
If she were happy with Lennox, I'd sit right back and fade out of the picture." | Если бы она была счастлива с Ленноксом, я бы ушел со сцены. |
"But as it is?" | - Но сейчас? |
"But as it is, I'm standing by! | - Но сейчас я останусь! |