Свидание со смертью (Кристи) - страница 29

No woman ought to respect a man who does that."Ни одна женщина не захочет уважать такого мужчину.
Gerard looked at him curiously for a minute or two, then he said:Некоторое время Жерар с любопытством смотрел на него.
"You refer particularly, I think, to Mr. Lennox Boynton?"- Думаю, вы имеете в виду мистера Леннокса Бойнтона?
"Why, yes, it was Lennox I was thinking of.- Да, я думал о Ленноксе.
Raymond's only a boy still. But Lennox is just on thirty.Реймонд еще мальчик, а Ленноксу скоро тридцать.
Time he showed he was made of something."Пора ему показать, что у него за душой.
"It is a difficult life, perhaps, for his wife?"- Вероятно, у его жены нелегкая жизнь?
"Of course it's a difficult life for her!- Конечно!
Nadine is a very fine girl. I admire her more than I can say.Надин прекрасная женщина - я ею восхищаюсь.
She's never let drop one word of complaint.Она никогда не проронит ни слова жалобы.
But she's not happy, Dr. Gerard. She's just as unhappy as she can be."Но она несчастлива.
Gerard nodded his head.Жерар кивнул:
"Yes, I think that well might be."- Да, похоже на то.
"I don't know what you think about it, Dr. Gerard, but I think that there's a limit to what a woman ought to put up with!- Не знаю, что вы об этом думаете, но, по-моему, существует предел женскому терпению!
If I were Nadine I'd put it to young Lennox straight. Either he sets to and proves what he's made of, or elseНа месте Надин я бы поставил Леннокса перед выбором: либо пусть он докажет, что на что-то способен, либо...
"Or else, you think, she should leave him?"- Либо она уйдет от него?
"She's got her own life to live. Dr. Gerard.- Надин имеет право на свою жизнь, доктор Жерар.
If Lennox doesn't appreciate her as she ought to be appreciated, well, there are other men who will."Если Леннокс не ценит ее по заслугам... ну, тогда найдутся другие мужчины.
"There is - yourself, for instance?"- Например, вы?
The American flushed. Then he looked straight at the other with a certain simple dignity.Американец покраснел, потом с вызовом посмотрел на собеседника:
"That's so," he said.- Да!
"I'm not ashamed of my feelings for that lady.Я не стыжусь своих чувств к этой леди.
I respect her and I am very, very deeply attached to her. All I want is her happiness.Я искренне к ней привязан, глубоко уважаю ее и желаю ей счастья.
If she were happy with Lennox, I'd sit right back and fade out of the picture."Если бы она была счастлива с Ленноксом, я бы ушел со сцены.
"But as it is?"- Но сейчас?
"But as it is, I'm standing by!- Но сейчас я останусь!