|
If she wants me, I'm here!" | И буду рядом на случай, если я ей понадоблюсь! |
"You are, in fact, the 'parfait gentil' knight," murmured Gerard. | - Короче говоря, вы parfait gentil[15] рыцарь, -пробормотал Жерар. |
"Pardon?" | - Прошу прощения? |
"My dear sir, chivalry only lives nowadays in the American nation! | - Мой дорогой сэр, в наши дни рыцарство сохранилось только среди американцев! |
You are content to serve your lady without hope of reward! | Вы готовы служить вашей даме без всякой надежды на вознаграждение. |
It is most admirable, that! | Это замечательно! |
What exactly do you hope to be able to do for her?" | Что именно вы надеетесь сделать для нее? |
"My idea is to be right here at hand if she needs me." | - Повторяю: быть под рукой на случай необходимости. |
"And what, may I ask, is the older Mrs. Boynton's attitude towards you?" | - А могу я спросить, как к вам относится старшая миссис Бойнтон? |
Jefferson Cope said slowly: "I'm never quite sure about that old lady. As I've told she isn't fond of making outside contacts. | - Насчет старой леди я никогда не был вполне уверен, - медленно отозвался Джефферсон Коуп. -Как я говорил, она избегает внешних контактов. |
But she's been different to me, she's always very gracious and treats we quite like one of the family." | Но со мной она всегда любезна и обращается как с членом семьи. |
"In fact, she approves of your friendship with Mrs. Lennox?" | - Фактически она одобряет вашу дружбу с миссис Леннокс? |
"She does." | - Пожалуй. |
Dr. Gerard shrugged his shoulders. | Доктор Жерар пожал плечами: |
"That is, perhaps, a little odd?" | - Вам это не кажется странным? |
Jefferson Cope said stiffly: "Let me assure you, Dr. Gerard, there is nothing dishonorable in that friendship. | - Позвольте заверить вас, доктор Жерар, - чопорно произнес Коуп, - что в нашей дружбе нет ничего постыдного. |
It is purely platonic." | Наши отношения сугубо платонические. |
"My dear sir, I am quite sure of that. | - Я в этом не сомневаюсь. |
I repeat, though, that for Mrs. Boynton to encourage that friendship is a curious action on her part. | Но повторяю - поощрение этой дружбы со стороны миссис Бойнтон выглядит странно. |
You know, Mr. Cope, Mrs. Boynton interests me -she interests me greatly." | Знаете, мистер Коуп, меня очень интересует миссис Бойнтон. |
"She is certainly a remarkable woman. She has great force of character - a most prominent personality. | - Она, безусловно, замечательная женщина -обладает яркой индивидуальностью и необычайной силой характера. |
As I say Elmer Boynton had the greatest faith in her judgment." | Как я уже упоминал, Элмер Бойнтон во всем на нее полагался. |