Казалось, они глядят на него час или вечность, а поезд застыл на месте, казалось, что крик стоит лишь в одном месте, как детский взрыв гнева, и солнце не ушло за облако, и не потемнело в глазах. |
It was there before them, as real as a dogbite. | Но перед ними все было настоящим. |
The black man rocked back and forth; Cora and Kathe rocked with him like dolls in the arms of a giant. | Чернокожий раскачивался вперед-назад, и Кора и Кейт качались вместе с ним, словно куклы на руках у великана. |
The bloodstained muscles in the man's huge, bare arms flexed and relaxed, flexed and relaxed, flexed and relaxed. | Окровавленные мускулы его огромных голых рук сжимались и разжимались, сжимались и разжимались. |
It was Klaus Detterick who broke the tableau. | Клаус Деттерик прервал эту немую сцену. |
Screaming, he flung himself at the monster who had raped and killed his daughters. | Он бросился с криком на монстра, который растерзал и убил его дочерей. |
Sam Hollis knew his job and tried to do it, but couldn't. | Сэм Холлис знал свое дело и пытался удержать его, но не смог. |
He was six inches taller than Klaus and outweighed him by at least seventy pounds, but Klaus seemed to almost shrug his encircling arms off. | Он был на пятнадцать сантиметров выше Клауса и тяжелее килограммов на тридцать, но Клаус сбросил его руки. |
Klaus flew across the intervening open ground and launched a flying kick at Coffey's head. | Он пролетел через поляну и в полете ударил ногой в голову Коффи. |
His workboot, caked with spilled milk that had already soured in the heat, scored a direct hit on Coffey's left temple, but Coffey seemed not to feel it at all. | Его сапог, испачканный уже свернувшимся на жаре молоком, угодил точно в левый висок Коффи, но тот словно и не заметил удара. |
He only sat there, keening and rocking and looking out across the river; the way I imagine it, he could almost have been a picture out of some piney woods Pentecostal sermon, the faithful follower of the Cross looking out toward Goshen Land... if not for the corpses, that was. | Он все так же сидел, причитая и раскачиваясь, глядя за реку; похожий на лесного проповедника-пятидесятника, верного последователя Креста, глядящего на Землю Обетованную... вот только если бы не трупы... |
It took four men to haul the hysterical farmer off John Coffey, and he fetched Coffey I don't know how many good licks before they finally did. | Чтобы оттащить бившегося в истерике фермера от Джона Коффи, понадобились четыре человека, и пока они схватили его, он успел нанести Коффи я не знаю сколько довольно сильных ударов. |