|
The mouse didn't wait to see if it was a mistake; apparently remembering a pressing engagement elsewhere, it turned and was off down the corridor toward the restraint room in a flash. | Мышонок не стал дожидаться, пока промах будет исправлен; словно вспомнив о своих важных делах, он повернулся и умчался по коридору к смирительной комнате. |
Percy roared with frustration-he knew how close he had come-and chased after it again. | Перси заорал от недовольства - он ведь подошел так близко - и снова погнался за мышонком. |
Bill Dodge grabbed at his arm, probably out of simple instinct, but Percy pulled away from him. | Билл Додж схватил его за руку, словно повинуясь инстинкту, но Перси вырвался. |
Still, Dean said, it was probably that grab which saved Steamboat Willy's life, and it was still a near thing. | И все равно, по словам Дина, именно это спасло жизнь Вилли-Пароходу, ведь тот был так близко. |
Percy wanted not just to kill the mouse but to squash it, so he ran in big, comical leaps, like a deer, stamping down with his heavy black workshoes. | Перси хотел не просто убить мышь, он хотел раздавить ее, поэтому бежал широкими нелепыми прыжками, как олень, тяжело шлепая подошвами черных рабочих ботинок. |
The mouse barely avoided Percy's last two jumps, first zigging and then zagging. | Мышь едва увернулась от двух последних прыжков Перси, сделав зигзаг по коридору. |
It went under the door with a final flick of its long pink tail, and so long, stranger-it was gone. | Потом залезла под дверь, махнула на прощание длинным розовым хвостиком и - прощай, незнакомец, - убежала. |
'Fuck!' Percy said, and slammed the flat of his hand against the door. | - Твою мать! - выругался Перси и ударил по двери ладонью. |
Then he began to sort through his keys, meaning to go into the restraint room and continue the chase. | Потом стал перебирать ключи, чтобы войти в смирительную комнату и продолжить погоню. |
Dean came down the corridor after him, deliberately walking slow in order to get his emotions under control. | Дин прошел по коридору вслед за ним, стараясь идти медленно, чтобы взять себя в руки и успокоиться. |
Part of him wanted to laugh at Percy, he told me, but part of him wanted to grab the man, whirl him around, pin him against the restraint-room door, and whale the living daylights out of him. | С одной стороны, как он потом рассказывал, ему хотелось посмеяться над Перси, а с другой -схватить его, повернуть к себе лицом, прижать к двери смирительной комнаты и избить до полусмерти. |
Most of it, of course, was just being startled; our job on E Block was to keep rumpus to a minimum, and rumpus was practically Percy Wetmore's middle name. |