Ну, Машенька, нам нужно теперь заняться туалетом. |
He's a metropolitan swell and God forbid that he should make fun of us. | Он столичная штучка: Боже сохрани, чтобы чего-нибудь не осмеял. |
You put on your blue dress with the little flounces. It's the most becoming. | Тебе приличнее всего надеть твое голубое платье с мелкими оборками. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
The idea, mamma! | Фи, маменька, голубое! |
The blue dress! I can't bear it. Liapkin-Tiapkin's wife wears blue and so does Zemlianika's daughter. | Мне совсем не нравится: и Ляпкина-Тяпкина ходит в голубом, и дочь Земляники тоже в голубом. |
I'd rather wear my flowered dress. | Нет, лучше я надену цветное. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Your flowered dress! | Цветное!.. |
Of course, just to be contrary. | Право, говоришь - лишь бы только наперекор. |
You'll look lots better in blue because I'm going to wear my dun-colored dress. I love dun-color. | Оно тебе будет гораздо лучше, потому что я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Oh, mamma, it isn't a bit becoming to you. | Ах, маменька, вам нейдет палевое! |
ANNA. | Анна Андреевна. |
What, dun-color isn't becoming to me? | Мне палевое нейдет? |
MARYA. | Марья Антоновна. |
No, not a bit. I'm positive it isn't. One's eyes must be quite dark to go with dun-color. | Нейдет, я что угодно даю, нейдет: для этого нужно, чтобы глаза были совсем темные. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
That's nice! And aren't my eyes dark? They are as dark as can be. | Вот хорошо! а у меня глаза разве не темные? самые темные. |
What nonsense you talk! | Какой вздор говорит! |
How can they be anything but dark when I always draw the queen of clubs. | Как же не темные, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму? |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Why, mamma, you are more like the queen of hearts. | Ах, маменька! вы больше червонная дама. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Nonsense! Perfect nonsense! | Пустяки, совершенные пустяки! |
I never was a queen of hearts. [She goes out hurriedly with Marya and speaks behind the scenes.] The ideas she gets into her head! Queen of hearts! | Я никогда не была червонная дама. (Поспешно уходит вместе с Марьей Антоновной и говорит за сценою.) Этакое вдруг вообразится! червонная дама! |
Heavens! What do you think of that? | Бог знает что такое! |
As they go out, a door opens through which Mishka sweeps dirt on to the stage. | По уходе их отворяются двери, и Мишка выбрасывает из них сор. |
Osip enters from another door with a valise on his head. | Из других дверей выходит Осип с чемоданом на голове. |
SCENE IV | Явление IV |
Mishka and Osip. | Мишка и Осип. |
OSIP. | Осип. |
Where is this to go? | Куда тут? |