|
| MISHKA. | Мишка. |
| In here, in here. | Сюда, дядюшка, сюда! |
| OSIP. | Осип. |
| Wait, let me fetch breath first. | Постой, прежде дай отдохнуть. |
| Lord! What a wretched life! | Ах ты, горемычное житье! |
| On an empty stomach any load seems heavy. | На пустое брюхо всякая ноша кажется тяжела. |
| MISHKA. | Мишка. |
| Say, uncle, will the general be here soon? | Что, дядюшка, скажите: скоро будет генерал? |
| OSIP. | Осип. |
| What general? | Какой генерал? |
| MISHKA. | Мишка. |
| Your master. | Да барин ваш. |
| OSIP. | Осип. |
| My master? | Барин? |
| What sort of a general is he? | Да какой он генерал? |
| MISHKA. | Мишка. |
| Isn't he a general? | А разве не генерал? |
| OSIP. | Осип. |
| Yes, he's a general, only the other way round. | Генерал, да только с другой стороны. |
| MISHKA. | Мишка. |
| Is that higher or lower than a real general? | Что ж, это больше или меньше настоящего генерала? |
| OSIP. | Осип. |
| Higher. | Больше. |
| MISHKA. | Мишка. |
| Gee whiz! That's why they are raising such a racket about him here. | Вишь ты как! то-то у нас сумятицу подняли. |
| OSIP. | Осип. |
| Look here, young man, I see you're a smart fellow. Get me something to eat, won't you? | Послушай, малый: ты, я вижу, проворный парень; приготовь-ка там что-нибудь поесть. |
| MISHKA. | Мишка. |
| There isn't anything ready yet for the likes of you. | Да для вас, дядюшка, еще ничего не готово. |
| You won't eat plain food. When your master takes his meal, they'll let you have the same as he gets. | Простова блюда вы не будете кушать, а вот как барин ваш сядет за стол, так и вам того же кушанья отпустят. |
| OSIP. | Осип. |
| But have you got any plain stuff? | Ну, а простова-то что у вас есть? |
| MISHKA. | Мишка. |
| We have cabbage soup, porridge and pie. | Щи, каша да пироги. |
| OSIP. | Осип. |
| That's all right. | Давай их, щи, кашу и пироги! |
| We'll eat cabbage soup, porridge and pie, we'll eat everything. | Ничего, всё будем есть. |
| Come, help me with the valise. | Ну, понесем чемодан! |
| Is there another way to go out there? | Что, там другой выход есть? |
| MISHKA. | Мишка. |
| Yes. | Есть. |
| They both carry the valise into the next room. | Оба несут чемодан в боковую комнату. |
| SCENE V | Явление V |
| The Sergeants open both folding doors. | Квартальные отворяют обе половинки дверей. |
| Khlestakov enters followed by the Governor, then the Superintendent of Charities, the Inspector of Schools, Dobchinsky and Bobchinsky with a plaster on his nose. | Входит Хлестаков; за ним городничий, далее попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, Добчинский и Бобчинский с пластырем на носу. |
| The Governor points to a piece of paper lying on the floor, and the Sergeants rush to pick it up, pushing each other in their haste. | Г ородничий указывает квартальным на полу бумажку - они бегут и снимают ее, толкая друг друга впопыхах. |