Ревизор (Гоголь) - страница 48

KHLESTAKOV.Хлестаков.
Excellent institutions.Хорошие заведения.
I like the way you show strangers everything in your town.Мне нравится, что у вас показывают проезжающим все в городе.
In other towns they didn't show me a thing.В других городах мне ничего не показывали.
GOVERNOR.Городничий.
In other towns, I venture to observe, the authorities and officials look out for themselves more.В других городах, осмелюсь доложить вам, градоправители и чиновники больше заботятся о своей, то есть, пользе.
Here, I may say, we have no other thought than to win the Government's esteem through good order, vigilance, and efficiency.А здесь, можно сказать, нет другого помышления, кроме того, чтобы благочинием и бдительностью заслужить внимание начальства.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
The lunch was excellent. I've positively overeaten.Завтрак был очень хорош; я совсем объелся.
Do you set such a fine table every day?Что, у вас каждый день бывает такой?
GOVERNOR.Городничий.
In honor of so agreeable a guest we do.Нарочно для такого приятного гостя.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I like to eat well.Я люблю поесть.
That's what a man lives for-to pluck the flowers of pleasure.Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия.
What was that fish called?Как называлась эта рыба?
ARTEMY [running up to him].Артемий Филиппович (подбегая).
Labardan.Лабардан-с.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
It was delicious.Очень вкусная.
Where was it we had our lunch? In the hospital, wasn't it?Где это мы завтракали? в больнице, что ли?
ARTEMY.Артемий Филиппович.
Precisely, in the hospital.Так точно-с, в богоугодном заведении.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, yes, I remember.Помню, помню, там стояли кровати.
There were beds there. The patients must have gotten well. There don't seem to have been many of them.А больные выздоровели? там их, кажется, немного.
ARTEMY.Артемий Филиппович.
About ten are left. The rest recovered.Человек десять осталось, не больше; а прочие все выздоровели.
The place is so well run, there is such perfect order.Это уж так устроено, такой порядок.
It may seem incredible to you, but ever since I've taken over the management, they all recover like flies.С тех пор как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, - все как мухи выздоравливают.
No sooner does a patient enter the hospital than he feels better. And we obtain this result not so much by medicaments as by honesty and orderliness.Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком.
GOVERNOR.Городничий.
In this connection may I venture to call your attention to what a brain-racking job the office of Governor is.