|
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Excellent institutions. | Хорошие заведения. |
I like the way you show strangers everything in your town. | Мне нравится, что у вас показывают проезжающим все в городе. |
In other towns they didn't show me a thing. | В других городах мне ничего не показывали. |
GOVERNOR. | Городничий. |
In other towns, I venture to observe, the authorities and officials look out for themselves more. | В других городах, осмелюсь доложить вам, градоправители и чиновники больше заботятся о своей, то есть, пользе. |
Here, I may say, we have no other thought than to win the Government's esteem through good order, vigilance, and efficiency. | А здесь, можно сказать, нет другого помышления, кроме того, чтобы благочинием и бдительностью заслужить внимание начальства. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
The lunch was excellent. I've positively overeaten. | Завтрак был очень хорош; я совсем объелся. |
Do you set such a fine table every day? | Что, у вас каждый день бывает такой? |
GOVERNOR. | Городничий. |
In honor of so agreeable a guest we do. | Нарочно для такого приятного гостя. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I like to eat well. | Я люблю поесть. |
That's what a man lives for-to pluck the flowers of pleasure. | Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия. |
What was that fish called? | Как называлась эта рыба? |
ARTEMY [running up to him]. | Артемий Филиппович (подбегая). |
Labardan. | Лабардан-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
It was delicious. | Очень вкусная. |
Where was it we had our lunch? In the hospital, wasn't it? | Где это мы завтракали? в больнице, что ли? |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Precisely, in the hospital. | Так точно-с, в богоугодном заведении. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, yes, I remember. | Помню, помню, там стояли кровати. |
There were beds there. The patients must have gotten well. There don't seem to have been many of them. | А больные выздоровели? там их, кажется, немного. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
About ten are left. The rest recovered. | Человек десять осталось, не больше; а прочие все выздоровели. |
The place is so well run, there is such perfect order. | Это уж так устроено, такой порядок. |
It may seem incredible to you, but ever since I've taken over the management, they all recover like flies. | С тех пор как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, - все как мухи выздоравливают. |
No sooner does a patient enter the hospital than he feels better. And we obtain this result not so much by medicaments as by honesty and orderliness. | Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком. |
GOVERNOR. | Городничий. |
In this connection may I venture to call your attention to what a brain-racking job the office of Governor is. |