|
AMMOS. | Аммос Федорович (строит всех полукружием). |
For God's sake, gentlemen, quick, form your line, and let's have more order. | Ради Бога, господа, скорее в кружок, да побольше порядку! |
Why, man alive, he goes to Court and rages at the Imperial Council. | Бог с ним: и во дворец ездит, и Государственный совет распекает! |
Draw up in military line, strictly in military line. | Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу! |
You, Piotr Ivanovich, take your place there, and you, Piotr Ivanovich, stand here. [Both the Piotr Ivanoviches run on tiptoe to the places indicated.] | Вы, Петр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут. Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Do as you please, Ammos Fiodorovich, I think we ought to try. | Воля ваша, Аммос Федорович, нам нужно бы кое-что предпринять. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Try what? | А что именно? |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
It's clear what. | Ну, известно что. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Grease? | Подсунуть? |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Exactly, grease. | Ну да, хоть и подсунуть. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
It's risky, the deuce take it. He'll fly into a rage at us. He's a government official, you know. | Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек. |
Perhaps it should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial? | А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Or, perhaps, tell him some money has been sent here by post and we don't know for whom? | Или же: "вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие". |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
You had better look out that he doesn't send you by post a good long ways off. | Смотрите, чтоб он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше. |
Look here, things of such a nature are not done this way in a well-ordered state. | Слушайте: эти дела не так делаются в благоустроенном государстве. |
What's the use of a whole regiment here? | Зачем нас здесь целый эскадрон? |
We must present ourselves to him one at a time, and do-what ought to be done, you know-so that eyes do not see and ears do not hear. | Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того... как там следует - чтобы и уши не слыхали. |
That's the way things are done in a well-ordered society. | Вот как в обществе благоустроенном делается! |
You begin it, Ammos Fiodorovich, you be the first. | Ну, вот вы, Аммос Федорович, первый и начните. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
You had better go first. The distinguished guest has eaten in your institution. |