Он обречен жить в окружении, недоступном пониманию, что само по себе отвратительно. |
And it has a fascination, too, that goes to work upon him. | И есть в этом какое-то очарование, которое дает о себе знать. |
The fascination of the abomination-you know, imagine the growing regrets, the longing to escape, the powerless disgust, the surrender, the hate." | Чарующая сила в отвратительном. Представьте себе его нарастающее сожаление, желание бежать, беспомощное омерзение, отказ от борьбы, ненависть... |
He paused. | Марлоу умолк. |
"Mind," he began again, lifting one arm from the elbow, the palm of the hand outwards, so that, with his legs folded before him, he had the pose of a Buddha preaching in European clothes and without a lotus-flower-"Mind, none of us would feel exactly like this. | - Заметьте... - заговорил он снова, поднимая руку, обращенную к нам ладонью, и походя в этой позе, со скрещенными ногами, на проповедующего Будду, одетого в европейский костюм и лишенного цветка лотоса. - Заметьте: никому из нас эти чувства не доступны. |
What saves us is efficiency-the devotion to efficiency. | Нас спасает сознание целесообразности, верное служение целесообразности. |
But these chaps were not much account, really. | Но этим парням не на что было опереться. |
They were no colonists; their administration was merely a squeeze, and nothing more, I suspect. | Колонизаторами они не были. Боюсь, что административные их меры были направлены лишь на то, чтобы побольше выжать. |
They were conquerors, and for that you want only brute force-nothing to boast of, when you have it, since your strength is just an accident arising from the weakness of others. | Они были завоевателями, а для этого нужна только грубая сила, - хвастаться ею не приходится, ибо она является случайностью, возникшей как результат слабости других людей. |
They grabbed what they could get for the sake of what was to be got. | Они захватывали все, что могли захватить, и делали это исключительно ради наживы. |
It was just robbery with violence, aggravated murder on a great scale, and men going at it blind-as is very proper for those who tackle a darkness. | То был грабеж, насилие и избиение в широком масштабе, и люди шли на это вслепую, как и подобает тем, что хотят помериться силами с мраком. |
The conquest of the earth, which mostly means the taking it away from those who have a different complexion or slightly flatter noses than ourselves, is not a pretty thing when you look into it too much. | Завоевание земли - большей частью оно сводится к тому, чтобы отнять землю у людей, которые имеют другой цвет кожи или носы более плоские, чем у нас, - цель не очень-то хорошая, если поближе к ней присмотреться. |