|
We are really thinking of bestowing a prize on the first individual who does not say: | Мы собираемся присудить приз первому, кто не воскликнет: |
' What a lot of bottles!' | "Сколько здесь склянок!" |
And I know the next thing you're going to say is: | Я даже знаю, что вы скажете дальше: |
'How many people have you poisoned?'" | "И сколько же народа вы отравили?" |
I pleaded guilty with a laugh. | Я улыбнулся, признавая свое поражение. |
"If you people only knew how fatally easy it is to poison some one by mistake, you wouldn't joke about it. | - Если бы вы все только знали, как легко по ошибке отравить человека, то не шутили бы над этим. |
Come on, let's have tea. | Ладно, давайте лучше выпьем чаю. |
We've got all sorts of secret stories in that cupboard. | У нас тут в шкафу припрятано множество разных лакомств. |
No, Lawrence-that's the poison cupboard. | Нет, не здесь, Лоуренс, это шкаф с ядами. |
The big cupboard-that's right." | Я имела в виду вот тот большой шкаф. |
We had a very cheery tea, and assisted Cynthia to wash up afterwards. | Чаепитие прошло очень весело, после чего мы помогли Цинции вымыть посуду. |
We had just put away the last tea-spoon when a knock came at the door. | Едва были убраны чайные принадлежности, как в дверь постучали. |
The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression. | Лица хозяек сразу сделались строгими и непроницаемыми. |
"Come in," said Cynthia, in a sharp professional tone. | - Войдите, - сказала Цинция резким официальным голосом. |
A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark: | На пороге появилась молоденькая, немного испуганная медсестра, которая протянула, "светилу" какую-то бутылочку. Та, однако, переадресовала ее Цинции, сказав при этом довольно загадочную фразу: |
"I'm not really here to-day." | "На самом деле меня сегодня нет в госпитале". |
Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge. | Цинция взяла бутылочку и со строгостью судьи начала ее рассматривать. |
"This should have been sent up this morning." | - Это лекарство должны были отправить еще утром. |
"Sister is very sorry. She forgot." | - Старшая медсестра просит извинить ее, но она забыла. |
"Sister should read the rules outside the door." | - Скажите ей, что надо внимательнее читать правила, вывешенные на дверях. |
I gathered from the little nurse's expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded "Sister". | По лицу медсестры было видно, что она не испытывает ни малейшего желания передавать эти слова старшей медсестре, которую она явно побаивалась. |