|
"So now it can't be done until to-morrow," finished Cynthia. | - Теперь препарат не отправить раньше завтрашнего дня, - добавила Цинция. |
"Don't you think you could possibly let us have it to-night?" | - Может быть, вы попытаетесь приготовить его до вечера? |
"Well," said Cynthia graciously, "we are very busy, but if we have time it shall be done." | - Ладно, попробуем, - милостиво согласилась Цинция, - хотя мы ужасно заняты, и я не уверена, что у нас будет на это время. |
The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door. | Цинция подождала, пока медсестра вышла, затем взяла с полки большую бутыль, наполнила из нее склянку и поставила ее на стол в коридоре. |
I laughed. | Я рассмеялся: |
"Discipline must be maintained?" | "Дисциплина прежде всего?" |
"Exactly. | -Вот именно. |
Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there." | А теперь прошу на балкон, оттуда видно весь госпиталь. |
I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me. | Я проследовал за Циннией и ее подругой, и они показали мне расположение всех корпусов. |
Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us. Then she looked at her watch. | Лоуренс остался было в комнате, но Цинция сразу же позвала его на балкон, затем она взглянула на часы. |
"Nothing more to do, Nibs?" | - Ну что, "светило", есть еще работа на сегодня? |
"No." | - Нет. |
"All right. Then we can lock up and go." | - Ладно, тогда запираем двери и пошли. |
I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon. | В то утро я впервые по-настоящему разглядел Лоуренса. |
Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know. | По сравнению с Джоном разобраться в нем было куда труднее. |
He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved. | Застенчивый и замкнутый, он почти во всем являлся полной противоположностью брата. |
Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him. | Однако в его манерах чувствовалось внутреннее благородство, и мне казалось, что тот, кто может действительно хорошо узнать Лоуренса, должен испытывать к нему глубокую привязанность. |
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him. | Я не мог отделаться от впечатления, что в его отношении к Цинции чувствовалась сдержанность и что она тоже в присутствии Лоуренса выглядит немного смущенной. |