Таинственное происшествие в Стайлз (Кристи) - страница 22

"So now it can't be done until to-morrow," finished Cynthia.- Теперь препарат не отправить раньше завтрашнего дня, - добавила Цинция.
"Don't you think you could possibly let us have it to-night?"- Может быть, вы попытаетесь приготовить его до вечера?
"Well," said Cynthia graciously, "we are very busy, but if we have time it shall be done."- Ладно, попробуем, - милостиво согласилась Цинция, - хотя мы ужасно заняты, и я не уверена, что у нас будет на это время.
The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door.Цинция подождала, пока медсестра вышла, затем взяла с полки большую бутыль, наполнила из нее склянку и поставила ее на стол в коридоре.
I laughed.Я рассмеялся:
"Discipline must be maintained?""Дисциплина прежде всего?"
"Exactly.-Вот именно.
Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there."А теперь прошу на балкон, оттуда видно весь госпиталь.
I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me.Я проследовал за Циннией и ее подругой, и они показали мне расположение всех корпусов.
Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us. Then she looked at her watch.Лоуренс остался было в комнате, но Цинция сразу же позвала его на балкон, затем она взглянула на часы.
"Nothing more to do, Nibs?"- Ну что, "светило", есть еще работа на сегодня?
"No."- Нет.
"All right. Then we can lock up and go."- Ладно, тогда запираем двери и пошли.
I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon.В то утро я впервые по-настоящему разглядел Лоуренса.
Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know.По сравнению с Джоном разобраться в нем было куда труднее.
He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved.Застенчивый и замкнутый, он почти во всем являлся полной противоположностью брата.
Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him.Однако в его манерах чувствовалось внутреннее благородство, и мне казалось, что тот, кто может действительно хорошо узнать Лоуренса, должен испытывать к нему глубокую привязанность.
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him.Я не мог отделаться от впечатления, что в его отношении к Цинции чувствовалась сдержанность и что она тоже в присутствии Лоуренса выглядит немного смущенной.