Олдос Хаксли.
Huxley Aldous | Олдос Хаксли |
Brave New World | О дивный новый мир |
Chapter One | Глава первая |
A SQUAT grey building of only thirty-four stories. | Серое приземистое здание всего лишь в тридцать четыре этажа. |
Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State's motto, COMMUNITY, IDENTITY, STABILITY. | Над главным входом надпись "ЦЕНТРАЛЬНО ЛОНДОНСКИЙ ИНКУБАТОРИЙ И ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР" и на геральдическом щите девиз Мирового Государства: "ОБЩНОСТЬ, ОДИНАКОВОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ". |
The enormous room on the ground floor faced towards the north. | Огромный зал на первом этаже обращен окнами на север, точно художественная студия. |
Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory. | На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и пупырчатой, - и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории. |
Wintriness responded to wintriness. | Зиму встречает зима. |
The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber. | Белы халаты лаборантов, на руках перчатки из белесой, трупного цвета резины. |
The light was frozen, dead, a ghost. | Свет заморожен, мертвен, призрачен. |
Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables. | Только на желтых тубусах микроскопов он как бы сочнеет, заимствуя живую желтизну, словно сливочным маслом мажет эти полированные трубки, вставшие длинным строем на рабочих столах. |
"And this," said the Director opening the door, "is the Fertilizing Room." | - Здесь у нас Зал оплодотворения, - сказал Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, открывая дверь. |
Bent over their instruments, three hundred Fertilizers were plunged, as the Director of Hatcheries and Conditioning entered the room, in the scarcely breathing silence, the absent-minded, soliloquizing hum or whistle, of absorbed concentration. | Склоняясь к микроскопам, триста оплодотворителей были погружены в тишину почти бездыханную, разве что рассеянно мурлыкнет кто-нибудь или посвистит себе под нос в отрешенной сосредоточенности. |