- Исчезла? |
I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. | >- Да. |
Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. | Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе вот эта записка. |
In life or in death, I am ever your loving | Вчера я сказал ей, что, выйди она замуж за Артура, с ним ничего не случилось бы. |
" 'MARY.' | Я говорил без тени гнева, просто был убит горем. |
"What could she mean by that note, Mr. Holmes? | Вероятно, так не нужно было говорить. |
Do you think it points to suicide?" | В записке она намекает на эти слова. |
"No, no, nothing of the kind. | "Дорогой дядя! |
It is perhaps the best possible solution. | Я знаю, что причинила вам много горя и что поступи я иначе, не произошло бы это ужасное несчастье. |
I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles." | С этой мыслью я не смогу быть счастливой под вашей крышей и покидаю вас навсегда. |
"Ha! | Не беспокойтесь о моем будущем и, самое главное, не ищите меня, потому что это бесцельно и может только повредить мне. |
You say so! | Всю жизнь до самой смерти |
You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! | любящая вас Мэри". |
Where are the gems?" | - Что означает эта записка, мистер Холмс? |
"You would not think ?1000 apiece an excessive sum for them?" | Уж не хочет ли она покончить самоубийством? |
"I would pay ten." | - О нет, ничего подобного. |
"That would be unnecessary. | Может быть, это наилучшим образом решает все проблемы. |
Three thousand will cover the matter. | Я уверен, мистер Холдер, что ваши испытания близятся к концу. |
And there is a little reward, I fancy. | - Да, вы так думаете? |
Have you your check-book? | Вы узнали что-нибудь новое, мистер Холмс? |
Here is a pen. | Узнали, где бериллы? |
Better make it out for ?4000." | - Тысячу фунтов за каждый камень вы не сочтете чересчур высокой платой? |
With a dazed face the banker made out the required check. | - Я заплатил бы все десять! |
Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table. | - В этом нет необходимости. |
With a shriek of joy our client clutched it up. | Трех тысяч вполне достаточно, если не считать некоторого вознаграждения мне. |
"You have it!" he gasped. | Чековая книжка при вас? |
"I am saved! | Вот перо. |
I am saved!" | Выпишите чек на четыре тысячи фунтов. |
The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom. | Банкир в изумлении подписал чек. |