Берилловая диадема (Дойль) - страница 30

Your niece knew nothing of such men.- Так раскройте же, ради Бога, эту невероятную тайну!
When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart.- Сейчас я расскажу, каким путем мне удалось добраться до истины.
The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening."Но сначала разрешите сообщить вам тяжелую весть: ваша племянница Мэри была в сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом.
"I cannot, and I will not, believe it!" cried the banker with an ashen face.Сейчас они оба скрылись.
"I will tell you, then, what occurred in your house last night.- Мэри?
Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane.Это невозможно!
His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there.- К сожалению, это факт!
She told him of the coronet.Принимая в своем доме сэра Джорджа Бэрнвелла, ни вы, ни ваш сын не знали его как следует.
His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will.А между тем он один из опаснейших субъектов, игрок, отъявленный негодяй, человек без сердца и совести.
I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one.Ваша племянница и понятия не имела, что бывают такие люди.
She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants' escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true.Слушая его признания и клятвы, она думала, что завоевала его любовь.
"Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts.А он говорил то же самое многим до нее.
In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room.Одному дьяволу известно, как он сумел поработить волю Мэри, но так или иначе она сделалась послушным орудием в его руках.
Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair.Они виделись почти каждый вечер.
Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands.