|
I didn't care about the color so much, but I wanted them big. | Меня не столько интересовал их цвет, сколько размер. |
I worked at it just like one of those crazy guys you read about who go around squeezing rubber balls all day long just to strengthen their hands. | Я работал над своими щеками в точности, как эти чокнутые ребята, о которых пишут, что они постоянно сжимают резиновые мячики, чтобы руки стали сильнее. |
In fact, I was one of those crazy guys. | Фактически я тоже был чокнутым. |
I used to walk around all day with rubber balls in my hands, too.' | Я тоже обычно ходил весь день с резиновыми мячиками в руках. |
'Why?' | - Зачем? |
' Why what?' | - Что зачем? |
'Why did you walk around all day with rubber balls in your hands?' | - Зачем ты ходил весь день с резиновыми мячиками в руках? |
'Because rubber balls-' said Orr. '-are better than crab apples?' | - Потому что резиновые мячики... - начал Орр. -Лучше, чем лесные яблоки? |
Orr sniggered as he shook his head. | Орр хмыкнул и покачал головой: |
'I did it to protect my good reputation in case anyone ever caught me walking around with crab apples in my cheeks. | - Я ходил с мячиками, чтобы сохранить свое доброе имя, в случае если бы меня увидели с лесными яблоками за щекой. |
With rubber balls in my hands I could deny there were crab apples in my cheeks. | А когда в руках мячик, можно сказать, что никаких дичков за щекой нет. |
Every time someone asked me why I was walking around with crab apples in my cheeks, I'd just open my hands and show them it was rubber balls I was walking around with, not crab apples, and that they were in my hands, not my cheeks. | И если меня кто-нибудь спрашивал, зачем я ношу за щекой лесные яблоки, я разжимал руки и показывал, что хожу с мячиками, а вовсе не с яблоками, и в руках, а не за щекой. |
It was a good story. | Интересно получалось. |
But I never knew if it got across or not, since it's pretty tough to make people understand you when you're talking to them with two crab apples in your cheeks.' | Но я так до сих пор и не знаю, удалось мне кого-нибудь провести или нет. Трудновато заставить людей понять тебя, когда ты разговариваешь, держа за щеками пару лесных яблок. |
Yossarian found it pretty tough to understand him then, and he wondered once again if Orr wasn't talking to him with the tip of his tongue in one of his apple cheeks. | Йоссариан подумал, что Орра и сейчас трудновато понять, - может быть, он, говоря с ним, подпирает кончиком языка одну из своих яблочных щек? |
Yossarian decided not to utter another word. | Йоссариан решил не издавать больше ни звука. |