Старик и море (Хемингуэй) - страница 38

But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is.Но не может же она тащить лодку без конца, как бы велика ни была!
Now everything is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that a man can ask.Теперь я избавился от всего, что могло причинить мне вред, и у меня большой запас бечевы, - чего же еще человеку нужно?"
''Fish,'' he said softly, aloud, ''I'll stay with you until I am dead.''- Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
He'll stay with me too, I suppose, the old man thought and he waited for it to be light."Да и она со мной, верно, не расстанется", -подумал старик и стал дожидаться утра.
It was cold now in the time before daylight and he pushed against the wood to be warm.В этот предрассветный час было холодно, и он прижался к доскам, чтобы хоть немножко согреться.
I can do it as long as he can, he thought."Если она терпит, значит, и я стерплю".
And in the first light the line extended out and down into the water.И заря осветила натянутую лесу, уходящую в глубину моря.
The boat moved steadily and when the first edge of the sun rose it was on the old man's right shoulder.Лодка двигалась вперед неустанно, и когда над горизонтом появился краешек солнца, свет его упал на правое плечо старика.
' 'He's headed north,'' the old man said.- Она плывет к северу, - сказал старик.
The current will have set us far to the eastward, he thought.- А течение, наверно, отнесло нас далеко на восток.
I wish he would turn with the current.Хотел бы я, чтобы она повернула по течению.
That would show that he was tiring.Это означало бы, что она устала.
When the sun had risen further the old man realized that the fish was not tiring.Но когда солнце поднялось выше, старик понял, что рыба и не думала уставать.
There was only one favorable sign. The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth.Одно лишь было отрадно: уклон, под которым леса уходила в воду, показывал, что рыба плыла теперь на меньшей глубине.
That did not necessarily mean that he would jump.Это отнюдь не означало, что она непременно вынырнет на поверхность.
But he might.Однако вынырнуть она все же могла.
''God let him jump,'' the old man said. ''I have enough line to handle him.''- Господи, заставь ее вынырнуть! - сказал старик.- У меня хватит бечевы, чтобы с ней справиться.
Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump, he thought."Может быть, если мне удастся немножко усилить тягу, ей будет больно и она выпрыгнет, - подумал старик.