Старик и море (Хемингуэй) - страница 56

Она подпрыгивала снова и снова, как заправский акробат, а старик перебрался на корму, присел и, придерживая большую бечеву правой рукой и локтем, вытащил макрель левой, наступая босой левой ногой на выбранную лесу.
When the fish was at the stem, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stem.Когда макрель была у самой лодки и отчаянно билась и бросалась из стороны в сторону, старик перегнулся через корму и втащил в лодку жаркую, как золото, рыбу с фиолетовыми разводами.
Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still.Пасть макрели судорожно сжималась, прикусывая крючок, а длинное плоское тело, голова и хвост колотились о дно лодки, пока старик не стукнул ее по горящей золотом голове, и она, задрожав, затихла.
The old man unhooked the fish, re-baited the line with another sardine and tossed it over.Старик снял рыбу с крючка, снова наживил его сардиной и закинул леску за борт.
Then he worked his way slowly back to the bow.Потом он медленно перебрался на нос.
He washed his left hand and wiped it on his trousers. Then he shifted the heavy line from his right hand to his left and washed his right hand in the sea while he watched the sun go into the ocean and the slant of the big cord.Обмыв левую руку, он вытер ее о штаны, переместил тяжелую бечеву с правого плеча на левое и вымыл правую руку, наблюдая за тем, как солнце опускается в океан и под каким уклоном тянется в воду его большая леса.
' 'He hasn't changed at all,'' he said.- Все идет по-прежнему, - сказал он.
But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
''I'll lash the two oars together across the stern and that will slow him in the night,'' he said. ''He's good for the night and so am I.''- Я свяжу друг с другом оба весла и прикреплю их поперек кормы, чтобы они ночью тормозили лодку, - сказал он. - У этой рыбы хватит сил на всю ночь. Ну, и у меня тоже.
It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat, he thought."Пожалуй, лучше будет, если я выпотрошу макрель попозже, - подумал он, - чтобы из нее не вытекла вся кровь.
I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time.