Я сделаю это немного погодя и тогда же свяжу весла, чтобы притормозить лодку. |
I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset. | Лучше мне покуда не беспокоить рыбу, особенно во время захода солнца. |
The setting of the sun is a difficult time for all fish. | Заход солнца дурно влияет на всякую рыбу". |
He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much, or more, than he did. | Он обсушил руку на ветру, а затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку. |
I'm learning how to do it, he thought. | "Кое-чему я научился, - подумал он. |
This part of it anyway. | - Пока что я с нею справляюсь. |
Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait and he is huge and needs much food. | К тому же нельзя забывать, что она не ела с тех пор, как проглотила наживку, а она ведь большая, и ей нужно много пищи. |
I have eaten the whole bonito. | Я-то съел целого тунца. |
Tomorrow I will eat the dolphin. | Завтра я поем макрели. |
He called it dorado. | - Старик называл макрель dorado. |
Perhaps I should eat some of it when I clean it. | - Пожалуй, я съем кусочек, когда буду ее чистить. |
It will be harder to eat than the bonito. | Макрель есть труднее, чем тунца. |
But, then, nothing is easy. | Но ничто на свете не дается легко". |
''How do you feel, fish?'' he asked aloud. ''I feel good and my left hand is better and I have food for a night and a day. | - Как ты себя чувствуешь, рыба? - спросил он громко. - Я себя чувствую прекрасно. Левая рука болит меньше, и пищи хватит на целую ночь и еще на день. |
Pull the boat, fish.'' | Ладно, тащи лодку, рыба. |
He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted. | Старик совсем не так уж хорошо себя чувствовал, потому что боль, которую причиняла его спине веревка, почти перестала быть болью и превратилась в глухую ломоту, а это его беспокоило. |
But I have had worse things than that, he thought. | "Со мной случались вещи и похуже, - утешал он себя. |
My hand is only cut a little and the cramp is gone from the other. | - Рука у меня поранена совсем легко, а другую больше не сводит судорога. |
My legs are all right. | Ноги у меня в порядке. |
Also now I have gained on him in the question of sustenance. | Да и в смысле пищи мне куда лучше, чем рыбе". |
It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September. |