That's two dollars and a half. | За два доллара пятьдесят. |
Who can we borrow that from?'' | Где бы нам их занять? |
' 'That's easy. | - Пустяки! |
I can always borrow two dollars and a half.'' | Я всегда могу занять два доллара пятьдесят. |
' 'I think perhaps I can too. | - Я, наверно, тоже мог бы. |
But I try not to borrow. | Только я стараюсь не брать в долг. |
First you borrow. Then you beg.'' | Сначала просишь в долг, потом просишь милостыню... |
''Keep warm old man,'' the boy said. ''Remember we are in September.'' | - Смотри не простудись, старик. Не забудь, что на дворе сентябрь. |
''The month when the great fish come,'' the old man said. ''Anyone can be a fisherman in May.'' | - В сентябре идет крупная рыба. Каждый умеет рыбачить в мае. |
' 'I go now for the sardines,'' the boy said. | - Ну, я пошел за сардинами, - сказал мальчик. |
When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. | Когда мальчик вернулся, солнце уже зашло, а старик спал, сидя на стуле. |
The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders. | Мальчик снял с кровати старое солдатское одеяло и прикрыл им спинку стула и плечи старика. |
They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. | Это были удивительные плечи - могучие, несмотря на старость, да и шея была сильная, и теперь, когда старик спал, уронив голову на грудь, морщины были не так заметны. |
His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. | Рубаха его была такая же латаная-перелатаная, как и парус, а заплаты были разных оттенков, потому что неровно выгорели на солнце. |
The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. | Однако лицо у старика было все же очень старое, и теперь, во сне, с закрытыми глазами, оно казалось совсем неживым. |
The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. | Газета лежала у него на коленях, прижатая локтем, чтобы ее не сдуло. |
He was barefooted. | Ноги были босы. |
The boy left him there and when he came back the old man was still asleep. | Мальчик не стал его будить и ушел, а когда он вернулся снова, старик все еще спал. |
''Wake up old man,'' the boy said and put his hand on one of the old man's knees. |