|
It'll come in handy in connection with this idea of mine, if I go through with it. | Вот две вещи, с помощью которых мне, быть может, удастся осуществить то, что я задумал. |
And neither one of us is going to be any the worse off for it, either." | И никто из нас, надеюсь, от этого в убытке не останется. |
"Don't mention it, Chief, don't mention it," went on De Sota, tense almost to the breaking point. | - Да что об этом говорить, что вы, патрон! - с искренним возмущением и весь передергиваясь запротестовал де Сото. |
"I've had enough out of you if I never get another cent between now and the time we pass out. | - Подсчитать, сколько я получил благодаря вам -хватит мне до самой могилы, даже если я больше ни цента не заработаю. |
Just you tell me what you want and I'll do it to the best of my ability, or I'll come back and tell you that I can't do it." | Вы только объясните мне, что вам требуется, а уж я сам обмозгую, постараюсь, как могу, а не удастся - так прямо вам и скажу - не вышло. |
"You never told me that yet, De Sota, and I don't believe you ever will. | - Ну, этого я еще от вас никогда не слыхал, де Сото, да надеюсь, что и не услышу. |
But here it is, in a nutshell. About a year ago, when we were all busy with this extension business here, there were two Englishmen here from London, representing a London syndicate of some kind. | Так вот, в двух словах: примерно с год назад, когда у нас здесь вся эта канитель заварилась из-за участков, ко мне приезжали два англичанина из Лондона, агенты какого-то там синдиката, что ли. |
I'll give you the details later, but this is a rough idea ..." | Потом я вам все расскажу подробно, а сейчас только самую суть дела... |
And he outlined all that Greaves and Henshaw had said to him, concluding with the thought which was in his own mind at the time. | И он кратко пересказал Сиппенсу разговор с Гривсом и Хэншоу и кой-какие собственные соображения на этот счет. |
"It's all too top-heavy with money already expended, as you see, De Sota. | - На мой взгляд, они засыпались с этим контрактом, де Сото. |
Nearly $500,000 and nothing to show for it except that act or franchise for a line four or five miles long. | Они ухлопали в него что-то около полмиллиона долларов. А показать нечего - кроме этого самого контракта или подряда, ну, попросту сказать -разрешенья построить линию на участке в четыре-пять миль. |
And that has to be connected in some way by track rights over these two other systems before it can really come to anything. | И все! А ведь эту линию предстоит еще как-то связать с двумя другими, уже действующими линиями. |