The phone was picked up and a rich, masculine voice, sounding not at all old, said, “Hello?” That single word set off a dusty chain reaction of memories and emotions, as startling as the Pavlovian reaction that can be set off by hearing an old record on the radio.
Донесшийся из трубки мужской голос был звучен и отнюдь не стар: «Алло?» Однако это слово разворошило целый пласт воспоминаний и ощущений, таких же сильных, как павловский условный рефлекс на какую-нибудь забытую мелодию.
“Mr Nell? Donald Nell?”
“Yes.”
- Мистер Нелл? Доналд Нелл?
- Да.
“My name is James Norman, Mr Nell. Do you remember me, by any chance?”
“Yes,” the voice responded immediately. “Pie a'la mode. Your brother was killed .. . knifed. A shame. He was a lovely boy.”
- Говорит Джеймс Норман. Вы случайно меня не помните?
- Как же, - тотчас отозвался голос. - Пирожки с секретом. Твоего брата убили... ножом. Жалко. Милый был мальчик.
Jim collapsed against one of the booth's glass walls. The tension's sudden departure left him as weak as a stuffed toy. He found himself on the verge of spilling everything, and he bit the urge back desperately.
Джим ткнулся лбом в стекло кабины. Напряжение вдруг ушло, и он почувствовал себя этакой тряпичной куклой. Он с трудом удержался, чтобы не выложить собеседнику все как есть.
“Mr Nell, those boys were never caught.”
“No,” Nell said. “We did have suspects. As I recall, we had a lineup at a Bridgeport police station.”
“Were those suspects identified to me by name?”
- Тех, кто его убил, так и не поймали, мистер Нелл.
- Я знаю. У нас были ребята на примете. Если не ошибаюсь, мы даже устроили опознание.
- Имена при этом не назывались?
“No. The procedure at a police showup was to address the participants by number. What's your interest in this now, Mr Norman?”
“Let me throw some names at you,” Jim said. “I want to know if they ring a bell in connection with the case.”
“Son, I wouldn't—”
- Нет. На очной ставке к подозреваемым обращаются по номерам. А почему вас сейчас это интересует, мистер Норман?
- С вашего разрешения, я назову несколько имен. Вдруг какое-нибудь из них покажется вам знакомым.
- Сынок, прошло столько...
“You might,” Jim said, beginning to feel a trifle desperate. “Robert Lawson, David Garcia, Vincent Corey. Do any of those -'Corey,” Mr Nell said flatly. “I remember him. Vinnie the Viper. Yes, we had him up on that. His mother alibied him.
- А вдруг? - Джиму начинало отказывать самообладание. - Роберт Лоусон, Дэвид Гарсиа, Винсент Кори. Может быть, вы...
- Кори, - изменившимся голосом сказал мистер Нелл. - Да, помню. Винни, по кличке Сенатор. Верно, он проходил у нас по этому делу. Мать доказала его алиби.