Нам-Бок - лжец (Лондон) - страница 2

"Should I not know my son!" she demanded shrilly.- Неужели я не узнаю своего сына? -раздраженно выкрикнула она.
"I say, and I say again, it is Nam-Bok."- Говорю вам: это Нам-Бок.
"And so thou hast said these many summers," one of the women chided softly.- Ты это говорила каждое лето, - ласково стала увещевать ее одна из женщин.
"Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day, saying at each chance canoe,- Чуть только море очистится ото льда, ты садилась на берегу и целыми днями смотрела в море; и про всякую лодку ты говорила:
' This is Nam-Bok.'"Это Нам-Бок".
Nam-Bok is dead, O Bask-Wah-Wan, and the dead do not come back.Нам-Бок умер, о Баск-Ва-Ван, а мертвые не возвращаются.
It cannot be that the dead come back."Невозможно, чтобы мертвый вернулся.
"Nam-Bok!" the old woman cried, so loud and clear that the whole village was startled and looked at her.- Нам-Бок! - закричала старуха так громко и пронзительно, что все с удивлением оглянулись на нее.
She struggled to her feet and tottered down the sand.Она с трудом встала на ноги и заковыляла по песку.
She stumbled over a baby lying in the sun, and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman, who took no notice.По дороге она споткнулась о лежащего на солнышке младенца, мать бросилась унимать его и пустила вслед старухе грубые ругательства, но та не обратила на нее внимания.
The children ran down the beach in advance of her, and as the man in the bidarka drew closer, nearly capsizing with one of his ill-directed strokes, the women followed.Ребятишки, обгоняя ее, помчались к берегу, а когда байдарка, едва не опрокинувшись из-за неловкости гребца, подъехала ближе, за ребятишками потянулись и женщины.
Koogah dropped his walrus tusk and went also, leaning heavily upon his staff, and after him loitered the men in twos and threes.Кугах отложил моржовый клык в сторону и тоже пошел, тяжело опираясь на свою дубинку, а за ним по двое и по трое двинулись мужчины.
The bidarka turned broadside and the ripple of surf threatened to swamp it, only a naked boy ran into the water and pulled the bow high up on the sand.Байдарка повернулась бортом, и ее непременно захлестнуло бы прибоем, если б один из голых юнцов не вбежал в воду и не вытащил ее за нос далеко на песок.
The man stood up and sent a questing glance along the line of villagers.Человек поднялся и пытливо оглядел стоявших перед ним жителей селения.
A rainbow sweater, dirty and the worse for wear, clung loosely to his broad shoulders, and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat.