|
"Should I not know my son!" she demanded shrilly. | - Неужели я не узнаю своего сына? -раздраженно выкрикнула она. |
"I say, and I say again, it is Nam-Bok." | - Говорю вам: это Нам-Бок. |
"And so thou hast said these many summers," one of the women chided softly. | - Ты это говорила каждое лето, - ласково стала увещевать ее одна из женщин. |
"Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day, saying at each chance canoe, | - Чуть только море очистится ото льда, ты садилась на берегу и целыми днями смотрела в море; и про всякую лодку ты говорила: |
' This is Nam-Bok.' | "Это Нам-Бок". |
Nam-Bok is dead, O Bask-Wah-Wan, and the dead do not come back. | Нам-Бок умер, о Баск-Ва-Ван, а мертвые не возвращаются. |
It cannot be that the dead come back." | Невозможно, чтобы мертвый вернулся. |
"Nam-Bok!" the old woman cried, so loud and clear that the whole village was startled and looked at her. | - Нам-Бок! - закричала старуха так громко и пронзительно, что все с удивлением оглянулись на нее. |
She struggled to her feet and tottered down the sand. | Она с трудом встала на ноги и заковыляла по песку. |
She stumbled over a baby lying in the sun, and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman, who took no notice. | По дороге она споткнулась о лежащего на солнышке младенца, мать бросилась унимать его и пустила вслед старухе грубые ругательства, но та не обратила на нее внимания. |
The children ran down the beach in advance of her, and as the man in the bidarka drew closer, nearly capsizing with one of his ill-directed strokes, the women followed. | Ребятишки, обгоняя ее, помчались к берегу, а когда байдарка, едва не опрокинувшись из-за неловкости гребца, подъехала ближе, за ребятишками потянулись и женщины. |
Koogah dropped his walrus tusk and went also, leaning heavily upon his staff, and after him loitered the men in twos and threes. | Кугах отложил моржовый клык в сторону и тоже пошел, тяжело опираясь на свою дубинку, а за ним по двое и по трое двинулись мужчины. |
The bidarka turned broadside and the ripple of surf threatened to swamp it, only a naked boy ran into the water and pulled the bow high up on the sand. | Байдарка повернулась бортом, и ее непременно захлестнуло бы прибоем, если б один из голых юнцов не вбежал в воду и не вытащил ее за нос далеко на песок. |
The man stood up and sent a questing glance along the line of villagers. | Человек поднялся и пытливо оглядел стоявших перед ним жителей селения. |
A rainbow sweater, dirty and the worse for wear, clung loosely to his broad shoulders, and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat. |