I dwelt upon it with a pertinacity of attention-as if, in so dwelling, I could arrest here the descent of the steel.
С упрямым вниманием я налег на одну эту мысль, как будто этим мог остановить опускание стали.
I forced myself to ponder upon the sound of the crescent as it should pass across the garment-upon the peculiar thrilling sensation which the friction of cloth produces on the nerves.
Я размышлял о том, какой звук произведет полумесяц, проходя по моему платью, и какое ощущение произведет на мои нервы трение саржи о мое тело.
I pondered upon all this frivolity until my teeth were on edge.
Я до тех пор углублялся в это, пока у меня в зубах начался зуд.
Down-steadily down it crept.
Ниже, - еще ниже - он все скользил ниже.
I took a frenzied pleasure in contrasting its downward with its lateral velocity.
Я сравнивал быстроту его раскачивания с быстротой нисхождения, и это доставляло мне едкое удовольствие.
To the right-to the left-far and wide-with the shriek of a damned spirit; to my heart with the stealthy pace of the tiger!
Направо - налево, и потом он высоко взмахивался, и опять возвращался со скрипом и визгом, и подкрадывался к самому моему сердцу увертливо и тайком, как тигр!
I alternately laughed and howled as the one or the other idea grew predominant.
Я попеременно смеялся и стонал по мере того, как мне приходили эти различные мысли.
Down-certainly, relentlessly down!
Ниже! - неизменно, безжалостно ниже!
It vibrated within three inches of my bosom!
Он звучал на расстоянии трех дюймов от моей груди.
I struggled violently, furiously, to free my left arm.
Я усиливался с бешенством освободить мою левую руку: она была не связана только от локтя до кисти.
This was free only from the elbow to the hand.
Я мог доставать ею до блюда, стоявшего возле меня, и подносить ко рту пищу - больше ничего.
I could reach the latter, from the platter beside me, to my mouth, with great effort, but no farther. Could I have broken the fastenings above the elbow, I would have seized and attempted to arrest the pendulum.
Если б я мог разорвать тесьму, связывающую локоть, я бы схватил маятник и попробовал остановить его.
I might as well have attempted to arrest an avalanche!
Это было почти то же, что остановить катящуюся лавину!
Down-still unceasingly-still inevitably down!
Все ниже!... непрестанно, неизбежно все ниже!
I gasped and struggled at each vibration. I shrunk convulsively at its every sweep.
Я удерживал дыхание, и метался при каждой вибрации; судорожно съеживался при каждом взмахе.
My eyes followed its outward or upward whirls with the eagerness of the most unmeaning despair; they closed themselves spasmodically at the descent, although death would have been a relief, oh! how unspeakable!