|
One thing was known beyond all doubt, namely, that the half share in the first Eldorado claim, bought by him for a half sack of flour, was worth five hundred thousand. | Всем было известно, что его доля в первой заявке на ручье Эльдорадо, купленная им за полмешка муки, стоила теперь пятьсот тысяч долларов. |
On the other hand, it was told that when Freda, the dancer, arrived from over the passes in a Peterborough canoe in the midst of a drive of mush-ice on the Yukon, and when she offered a thousand dollars for ten sacks and could find no sellers, he sent the flour to her as a present without ever seeing her. | Но когда Фреда, танцовщица, перевалив через Чилкут и в самый ледоход спустившись в лодке по Юкону, приехала в Доусон и нигде не могла купить муки, хотя предлагала тысячу долларов за десять мешков, Харниш послал ей муку в подарок, даже ни разу не видев ее. |
In the same way ten sacks were sent to the lone Catholic priest who was starting the first hospital. | Такой же подарок получил от него католический священник, открывший первую больницу на Клондайке. |
His generosity was lavish. | Щедрость Харниша не знала границ. |
Others called it insane. | Многие считали это чистым безумием. |
At a time when, riding his hunch, he was getting half a million for half a sack of flour, it was nothing less than insanity to give twenty whole sacks to a dancing-girl and a priest. | Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время, когда можно нажить полмиллиона на полмешке муки, даром отдать двадцать мешков священнику и какой-то танцовщице! |
But it was his way. | Но такая уж была у него натура. |
Money was only a marker. | Деньги - только фишки в игре. |
It was the game that counted with him. | Его же привлекала сама игра. |
The possession of millions made little change in him, except that he played the game more passionately. | Обладание миллионами мало изменило Харниша, он только с еще большей страстью предавался азарту. |
Temperate as he had always been, save on rare occasions, now that he had the wherewithal for unlimited drinks and had daily access to them, he drank even less. | Он всегда был воздержан и лишь изредка устраивал кутежи; теперь же, когда он мог истратить сколько угодно денег и вино всегда было под рукой, он пил еще меньше прежнего. |
The most radical change lay in that, except when on trail, he no longer did his own cooking. | Самая коренная перемена в его образе жизни состояла в том, что он больше не стряпал для себя, кроме как в пути. |
A broken-down miner lived in his log cabin with him and now cooked for him. | Этим теперь занимался обнищавший старатель, которого Харниш поселил в своей хижине. |