Время-не-ждет (Лондон) - страница 136

But it was the same food: bacon, beans, flour, prunes, dried fruits, and rice.Но пища оставалась неприхотливой: сало, бобы, мука, сушеные фрукты и рис.
He still dressed as formerly: overalls, German socks, moccasins, flannel shirt, fur cap, and blanket coat.Одевался он тоже, как прежде: рабочий комбинезон, толстые носки, мокасины, фланелевая рубаха, меховая шапка и суконная куртка.
He did not take up with cigars, which cost, the cheapest, from half a dollar to a dollar each. The same Bull Durham and brown-paper cigarette, hand-rolled, contented him.Он не баловал себя дорогими сигарами - самые дешевые стоили полдоллара, а то и доллар штука, - а по-прежнему довольствовался самокрутками из дешевого табака.
It was true that he kept more dogs, and paid enormous prices for them. They were not a luxury, but a matter of business. He needed speed in his travelling and stampeding.Правда, он держал много собак и платил за них бешеные деньги, но это была не роскошь, а необходимые накладные расходы; для успешного ведения дел ему требовалась быстрота передвижения.
And by the same token, he hired a cook. He was too busy to cook for himself, that was all.По этой же причине он нанял себе повара.
It was poor business, playing for millions, to spend time building fires and boiling water.Не расчет, когда делаешь миллионные обороты, тратить время на то, чтобы разводить огонь и кипятить воду.
Dawson grew rapidly that winter of 1896.Доусон бурно разрастался зимой 1896 года.
Money poured in on Daylight from the sale of town lots.Земельные участки Харниша брали нарасхват, и деньги так и сыпались на него со всех сторон.
He promptly invested it where it would gather more.Он немедля вкладывал их в новые, еще более прибыльные предприятия.
In fact, he played the dangerous game of pyramiding, and no more perilous pyramiding than in a placer camp could be imagined.В сущности, его финансовые операции мало чем отличались от рискованной биржевой игры, и нигде такая игра не таила в себе столько опасностей, как на прииске россыпного золота.
But he played with his eyes wide open.Но играл он не с закрытыми глазами.
"You-all just wait till the news of this strike reaches the Outside," he told his old-timer cronies in the Moosehorn Saloon.- Погодите малость, пусть весть о Клондайке дойдет до большого мира, - говорил он, сидя со старыми приятелями в салуне Лосиный Рог.
"The news won't get out till next spring.- А дойдет она только весной.
Then there's going to be three rushes.Тогда ждите трех нашествий.
A summer rush of men coming in light; a fall rush of men with outfits; and a spring rush, the next year after that, of fifty thousand.