|
But it was the same food: bacon, beans, flour, prunes, dried fruits, and rice. | Но пища оставалась неприхотливой: сало, бобы, мука, сушеные фрукты и рис. |
He still dressed as formerly: overalls, German socks, moccasins, flannel shirt, fur cap, and blanket coat. | Одевался он тоже, как прежде: рабочий комбинезон, толстые носки, мокасины, фланелевая рубаха, меховая шапка и суконная куртка. |
He did not take up with cigars, which cost, the cheapest, from half a dollar to a dollar each. The same Bull Durham and brown-paper cigarette, hand-rolled, contented him. | Он не баловал себя дорогими сигарами - самые дешевые стоили полдоллара, а то и доллар штука, - а по-прежнему довольствовался самокрутками из дешевого табака. |
It was true that he kept more dogs, and paid enormous prices for them. They were not a luxury, but a matter of business. He needed speed in his travelling and stampeding. | Правда, он держал много собак и платил за них бешеные деньги, но это была не роскошь, а необходимые накладные расходы; для успешного ведения дел ему требовалась быстрота передвижения. |
And by the same token, he hired a cook. He was too busy to cook for himself, that was all. | По этой же причине он нанял себе повара. |
It was poor business, playing for millions, to spend time building fires and boiling water. | Не расчет, когда делаешь миллионные обороты, тратить время на то, чтобы разводить огонь и кипятить воду. |
Dawson grew rapidly that winter of 1896. | Доусон бурно разрастался зимой 1896 года. |
Money poured in on Daylight from the sale of town lots. | Земельные участки Харниша брали нарасхват, и деньги так и сыпались на него со всех сторон. |
He promptly invested it where it would gather more. | Он немедля вкладывал их в новые, еще более прибыльные предприятия. |
In fact, he played the dangerous game of pyramiding, and no more perilous pyramiding than in a placer camp could be imagined. | В сущности, его финансовые операции мало чем отличались от рискованной биржевой игры, и нигде такая игра не таила в себе столько опасностей, как на прииске россыпного золота. |
But he played with his eyes wide open. | Но играл он не с закрытыми глазами. |
"You-all just wait till the news of this strike reaches the Outside," he told his old-timer cronies in the Moosehorn Saloon. | - Погодите малость, пусть весть о Клондайке дойдет до большого мира, - говорил он, сидя со старыми приятелями в салуне Лосиный Рог. |
"The news won't get out till next spring. | - А дойдет она только весной. |