|
Thus, though he had paid the highest wages, he joined the Mine-owners' Association, engineered the fight, and effectually curbed the growing insubordination of the wage-earners. | Так, несмотря на то, что он сам всегда платил рабочим больше других, он записался в Ассоциацию владельцев рудников, возглавил начатую ими кампанию и успешно подавил растущее недовольство наемных рудокопов. |
Times had changed. | Времена изменились. |
The old days were gone forever. | Былые дни безвозвратно миновали. |
This was a new era, and Daylight, the wealthy mine-owner, was loyal to his class affiliations. | Наступила новая эра, и Харниш, богатый шахтовладелец, защищал интересы своего класса. |
It was true, the old-timers who worked for him, in order to be saved from the club of the organized owners, were made foremen over the gang of chechaquos; but this, with Daylight, was a matter of heart, not head. | Правда, чтобы спасти старых друзей, теперь работавших на него, от дубинки объединившихся хозяев, он назначал их штейгерами и отдавал под их начало партии чечако; но делал он это, повинуясь голосу сердца, а не рассудка. |
In his heart he could not forget the old days, while with his head he played the economic game according to the latest and most practical methods. | В сердце он хранил память о минувших днях, рассудок же понуждал его вести игру по новейшим и наиболее действенным методам. |
But outside of such group-combinations of exploiters, he refused to bind himself to any man's game. He was playing a great lone hand, and he needed all his money for his own backing. | Но этим и ограничивались его связи с другими капиталистами: он решительно отказывался быть партнером в чужой игре; он хотел в одиночку разыгрывать свои карты и отвечать за высокую ставку своими собственными деньгами. |
The newly founded stock-exchange interested him keenly. | Особенно привлекала его недавно основанная в Доусоне фондовая биржа. |
He had never before seen such an institution, but he was quick to see its virtues and to utilize it. | Он никогда не видел такого института, но быстро постиг его сущность и научился пользоваться им. |
Most of all, it was gambling, and on many an occasion not necessary for the advancement of his own schemes, he, as he called it, went the stock-exchange a flutter, out of sheer wantonness and fun. | Биржа стала для него новой азартной игрой, и зачастую, даже когда этого не требовали его личные финансовые комбинации, он, по собственному выражению, мутил воду просто так, для баловства. |
"It sure beats faro," was his comment one day, when, after keeping the Dawson speculators in a fever for a week by alternate bulling and bearing, he showed his hand and cleaned up what would have been a fortune to any other man. |