Время-не-ждет (Лондон) - страница 143

Thus, though he had paid the highest wages, he joined the Mine-owners' Association, engineered the fight, and effectually curbed the growing insubordination of the wage-earners.Так, несмотря на то, что он сам всегда платил рабочим больше других, он записался в Ассоциацию владельцев рудников, возглавил начатую ими кампанию и успешно подавил растущее недовольство наемных рудокопов.
Times had changed.Времена изменились.
The old days were gone forever.Былые дни безвозвратно миновали.
This was a new era, and Daylight, the wealthy mine-owner, was loyal to his class affiliations.Наступила новая эра, и Харниш, богатый шахтовладелец, защищал интересы своего класса.
It was true, the old-timers who worked for him, in order to be saved from the club of the organized owners, were made foremen over the gang of chechaquos; but this, with Daylight, was a matter of heart, not head.Правда, чтобы спасти старых друзей, теперь работавших на него, от дубинки объединившихся хозяев, он назначал их штейгерами и отдавал под их начало партии чечако; но делал он это, повинуясь голосу сердца, а не рассудка.
In his heart he could not forget the old days, while with his head he played the economic game according to the latest and most practical methods.В сердце он хранил память о минувших днях, рассудок же понуждал его вести игру по новейшим и наиболее действенным методам.
But outside of such group-combinations of exploiters, he refused to bind himself to any man's game. He was playing a great lone hand, and he needed all his money for his own backing.Но этим и ограничивались его связи с другими капиталистами: он решительно отказывался быть партнером в чужой игре; он хотел в одиночку разыгрывать свои карты и отвечать за высокую ставку своими собственными деньгами.
The newly founded stock-exchange interested him keenly.Особенно привлекала его недавно основанная в Доусоне фондовая биржа.
He had never before seen such an institution, but he was quick to see its virtues and to utilize it.Он никогда не видел такого института, но быстро постиг его сущность и научился пользоваться им.
Most of all, it was gambling, and on many an occasion not necessary for the advancement of his own schemes, he, as he called it, went the stock-exchange a flutter, out of sheer wantonness and fun.Биржа стала для него новой азартной игрой, и зачастую, даже когда этого не требовали его личные финансовые комбинации, он, по собственному выражению, мутил воду просто так, для баловства.
"It sure beats faro," was his comment one day, when, after keeping the Dawson speculators in a fever for a week by alternate bulling and bearing, he showed his hand and cleaned up what would have been a fortune to any other man.