Как там твои четыре туза? - За мной дело не станет, - ответил Макдональд. - Вот вам тысяча и ставлю еще одну. |
"Still got that hunch, Jack?" | Ну, а ты, Джек? Надеешься на свое счастье? |
"I still got the hunch." | - Очень даже надеюсь. |
Kearns fingered his cards a long time. | - Керне долго перебирал и разглядывал свои карты. |
"And I'll play it, but you've got to know how I stand. | - Из игры я не выйду. Но я хочу, чтобы вы знали: у меня имеется пароход |
There's my steamer, the Bella-worth twenty thousand if she's worth an ounce. | "Белла", он стоит полных двадцать тысяч, ни на унцию меньше. |
There's Sixty Mile with five thousand in stock on the shelves. | В моей лавке на Шестидесятой Миле лежит товару на пять тысяч. |
And you know I got a sawmill coming in. | И вам известно, что скоро доставят мою лесопилку. |
It's at Linderman now, and the scow is building. | Она сейчас на озере Линдерман, и для нее уже вяжут плот. |
Am I good?" | Ну как? В долг поверите? |
"Dig in; you're sure good," was Daylight's answer. | - Поверим, - ответил Харниш. - Валяй ставь! |
"And while we're about it, I may mention casual that I got twenty thousand in Mac's safe, there, and there's twenty thousand more in the ground on Moosehide. | Кстати, уж и я скажу: двадцать тысяч лежат здесь, у Мака в сейфе, и двадцать тысяч у меня под землей на Лосиной реке. |
You know the ground, Campbell. | Ты, Кэмбл, мой участок знаешь. |
Is they that-all in the dirt?" | Есть там на двадцать тысяч? |
"There sure is, Daylight." | - Есть. |
"How much does it cost now?" Kearns asked. | - Сколько надо ставить? - спросил Керне. |
"Two thousand to see." | - Две тысячи. |
"We'll sure hump you if you-all come in," Daylight warned him. | - Смотри, Джек, не зарывайся, этим дело не кончится, - предостерег его Харниш. |
"It's an almighty good hunch," Kearns said, adding his slip for two thousand to the growing heap. "I can feel her crawlin' up and down my back." | - Я в свое счастье верю. Так вот и вижу, как оно мне улыбается, - сказал Керне и положил новую расписку на две тысячи поверх кучки бумажек. |
"I ain't got a hunch, but I got a tolerable likeable hand," Campbell announced, as he slid in his slip; "but it's not a raising hand." | - Счастья я никакого не вижу, зато вижу, что у меня неплохая карта, - заявил Кэмбл, пододвигая свою расписку, - но перекрывать не хочу. |
"Mine is," Daylight paused and wrote. | - А я хочу, - сказал Харниш, принимаясь писать. |
"I see that thousand and raise her the same old thousand." | - Отвечаю тысячу и подымаю на тысячу. |
The Virgin, standing behind him, then did what a man's best friend was not privileged to do. |