Время-не-ждет (Лондон) - страница 215

But the instant the business was settled, his everlasting call went out for a Martini, and for a double-Martini at that, served in a long glass so as not to excite comment.Но как только кончался деловой разговор, он неизменно заказывал двойной крепости мартини, -причем, во избежание пересудов, коктейль подавали в высоком бокале.
CHAPTER VIГЛАВА ШЕСТАЯ
Into Daylight's life came Dede Mason.В жизнь Элама Харниша вошла Дид Мэсон.
She came rather imperceptibly.Вошла как-то незаметно, словно невзначай.
He had accepted her impersonally along with the office furnishing, the office boy, Morrison, the chief, confidential, and only clerk, and all the rest of the accessories of a superman's gambling place of business.Он сперва отнесся к ней с полным равнодушием, почти не отличая ее от мебели своего кабинета, от мальчишки-посыльного, от Морисона, состоявшего в должности бухгалтера и доверенного, а также от прочих принадлежностей всякой конторы, где ворочает делами биржевой сверхчеловек.
Had he been asked any time during the first months she was in his employ, he would have been unable to tell the color of her eyes.Если бы в первые месяцы ее службы у Харниша его спросили, какого цвета у нее глаза, он не мог бы ответить.
From the fact that she was a demiblonde, there resided dimly in his subconsciousness a conception that she was a brunette.Оттого, что ее волосы были не светлые, а каштановые, у него сложилось смутное представление о ней как о брюнетке.
Likewise he had an idea that she was not thin, while there was an absence in his mind of any idea that she was fat.Кроме того, ему казалось, что она не худая, хотя, с другой стороны, он был почти уверен, что она не полная.
As to how she dressed, he had no ideas at all.Относительно того, как она одевается, он не имел ни малейшего понятия.
He had no trained eye in such matters, nor was he interested.Он не был знатоком женских нарядов и ничуть ими не интересовался.
He took it for granted, in the lack of any impression to the contrary, that she was dressed some how.Но поскольку он не замечал ничего необычного, он считал, что как-то она, по-видимому, одевается.
He knew her as "Miss Mason," and that was all, though he was aware that as a stenographer she seemed quick and accurate. This impression, however, was quite vague, for he had had no experience with other stenographers, and naturally believed that they were all quick and accurate.Для него она была "мисс Мэсон" - и только, хотя он и отдавал себе отчет, что она превосходная стенографистка; однако и это мнение о ней не имело прочного основания, ибо других стенографисток он не знал и ничуть не сомневался, что все они работают отлично.