Время-не-ждет (Лондон) - страница 216

One morning, signing up letters, he came upon an I shall.Однажды, просматривая письмо, прежде чем подписать его, он наткнулся на слова "о деле".
Glancing quickly over the page for similar constructions, he found a number of I wills.Быстро пробежав глазами страницу, он нашел несколько "про дело".
The I shall was alone.Других "о деле" не было.
It stood out conspicuously.Это единственное "о деле" сразу привлекло его внимание.
He pressed the call-bell twice, and a moment later Dede Mason entered.Он дважды нажал кнопку звонка, и через минуту в кабинет вошла Дид Мэсон.
"Did I say that, Miss Mason?" he asked, extending the letter to her and pointing out the criminal phrase.- Разве я так сказал, мисс Мэсон? - спросил он, протягивая письмо и указывая пальцем на криминальные слова.
A shade of annoyance crossed her face. She stood convicted.Она досадливо поморщилась: оправдываться бесполезно - улика была налицо.
"My mistake," she said. "I am sorry.- Виновата, - сказала она, - я ошиблась.
But it's not a mistake, you know," she added quickly.Но только это, в сущности, не ошибка, -торопливо прибавила она.
"How do you make that out?" challenged Daylight.- Почему такое? - недовольным тоном возразил Харниш.
"It sure don't sound right, in my way of thinking."- По-моему, это неверно.
She had reached the door by this time, and now turned the offending letter in her hand.Она уже успела дойти до двери. На его слова она обернулась, держа в руках злополучное письмо.
"It's right just the same."- А все-таки так правильно.
"But that would make all those I wills wrong, then," he argued.- Но тогда "про дело" неправильно.
"It does," was her audacious answer.- Конечно, - не сморгнув, ответила она.
"Shall I change them?"- Поправить?
"I shall be over to look that affair up on Monday." Daylight repeated the sentence from the letter aloud. He did it with a grave, serious air, listening intently to the sound of his own voice. He shook his head.- "В понедельник я сам приеду, и мы поговорим о деле", - вслух повторил Харниш; он произнес эти слова раздельно, напряженно вслушиваясь в звук своего голоса, потом покачал головой.
"It don't sound right, Miss Mason.- Нет, мисс Мэсон, что-то не то.
It just don't sound right.Нет и нет.
Why, nobody writes to me that way.Ведь и ко мне никто так не пишет.
They all say I will-educated men, too, some of them.Все говорят "про дело", даже образованные.
Ain't that so?"Разве нет?
"Yes," she acknowledged, and passed out to her machine to make the correction.- Да, - согласилась она и пошла к своей машинке, чтобы внести в письмо исправление.