|
One morning, signing up letters, he came upon an I shall. | Однажды, просматривая письмо, прежде чем подписать его, он наткнулся на слова "о деле". |
Glancing quickly over the page for similar constructions, he found a number of I wills. | Быстро пробежав глазами страницу, он нашел несколько "про дело". |
The I shall was alone. | Других "о деле" не было. |
It stood out conspicuously. | Это единственное "о деле" сразу привлекло его внимание. |
He pressed the call-bell twice, and a moment later Dede Mason entered. | Он дважды нажал кнопку звонка, и через минуту в кабинет вошла Дид Мэсон. |
"Did I say that, Miss Mason?" he asked, extending the letter to her and pointing out the criminal phrase. | - Разве я так сказал, мисс Мэсон? - спросил он, протягивая письмо и указывая пальцем на криминальные слова. |
A shade of annoyance crossed her face. She stood convicted. | Она досадливо поморщилась: оправдываться бесполезно - улика была налицо. |
"My mistake," she said. "I am sorry. | - Виновата, - сказала она, - я ошиблась. |
But it's not a mistake, you know," she added quickly. | Но только это, в сущности, не ошибка, -торопливо прибавила она. |
"How do you make that out?" challenged Daylight. | - Почему такое? - недовольным тоном возразил Харниш. |
"It sure don't sound right, in my way of thinking." | - По-моему, это неверно. |
She had reached the door by this time, and now turned the offending letter in her hand. | Она уже успела дойти до двери. На его слова она обернулась, держа в руках злополучное письмо. |
"It's right just the same." | - А все-таки так правильно. |
"But that would make all those I wills wrong, then," he argued. | - Но тогда "про дело" неправильно. |
"It does," was her audacious answer. | - Конечно, - не сморгнув, ответила она. |
"Shall I change them?" | - Поправить? |
"I shall be over to look that affair up on Monday." Daylight repeated the sentence from the letter aloud. He did it with a grave, serious air, listening intently to the sound of his own voice. He shook his head. | - "В понедельник я сам приеду, и мы поговорим о деле", - вслух повторил Харниш; он произнес эти слова раздельно, напряженно вслушиваясь в звук своего голоса, потом покачал головой. |
"It don't sound right, Miss Mason. | - Нет, мисс Мэсон, что-то не то. |
It just don't sound right. | Нет и нет. |
Why, nobody writes to me that way. | Ведь и ко мне никто так не пишет. |
They all say I will-educated men, too, some of them. | Все говорят "про дело", даже образованные. |
Ain't that so?" | Разве нет? |
"Yes," she acknowledged, and passed out to her machine to make the correction. | - Да, - согласилась она и пошла к своей машинке, чтобы внести в письмо исправление. |