Время-не-ждет (Лондон) - страница 217

It chanced that day that among the several men with whom he sat at luncheon was a young Englishman, a mining engineer.Случилось так, что в компании, с которой он завтракал в тот день, оказался молодой англичанин - горный инженер.
Had it happened any other time it would have passed unnoticed, but, fresh from the tilt with his stenographer, Daylight was struck immediately by the Englishman's I shall. Several times, in the course of the meal, the phrase was repeated, and Daylight was certain there was no mistake about it.В другое время Харниш не обратил бы внимания на речь англичанина, но теперь, после спора со своей стенографисткой, он с первых же слов заметил, что тот говорит "о деле"; ни разу в течение завтрака он не сказал "про дело", за это Харниш мог поручиться.
After luncheon he cornered Macintosh, one of the members whom he knew to have been a college man, because of his football reputation.Встав из-за стола, он отвел в уголок своего приятеля Маккинтоша; Харниш знал, что Маккинтош получил высшее образование, -недаром он когда-то слыл первоклассным футболистом.
"Look here, Bunny," Daylight demanded, "which is right, I shall be over to look that affair up on Monday, or I will be over to look that affair up on Monday?"- Послушай, Бэнни, - спросил Харниш, - как надо говорить: "Я сам приеду в понедельник, и мы поговорим про дело" или: "Поговорим о деле"?
The ex-football captain debated painfully for a minute.Бывший чемпион футбола наморщил лоб и с минуту мучительно думал.
"Blessed if I know," he confessed.- Понятия не имею, - сознался он.
"Which way do I say it?"- А как я говорю?
"Oh, I will, of course."- Конечно, "про дело".
"Then the other is right, depend upon it.- Ну, тогда "о деле" правильно.
I always was rotten on grammar."У меня грамматика всегда хромала.
On the way back to the office, Daylight dropped into a bookstore and bought a grammar; and for a solid hour, his feet up on the desk, he toiled through its pages.На обратном пути в контору Харниш зашел в книжную лавку и приобрел учебник по грамматике; он просидел над ним добрый час, задрав ноги на стол и старательно листая страницы.
"Knock off my head with little apples if the girl ain't right," he communed aloud at the end of the session.- Провалиться мне на этом месте, девчонка-то права! - заключил он наконец.
For the first time it struck him that there was something about his stenographer.И тут он впервые подумал о стенографистке как о живом существе.
He had accepted her up to then, as a female creature and a bit of office furnishing.