До сих пор она была в его глазах только особой женского пола и предметом конторской обстановки. |
But now, having demonstrated that she knew more grammar than did business men and college graduates, she became an individual. | Но теперь, когда она доказала, что лучше знает грамматику, нежели дельцы и даже окончившие университет футболисты, она стала для него личностью. |
She seemed to stand out in his consciousness as conspicuously as the I shall had stood out on the typed page, and he began to take notice. | Она приковала его внимание к себе с такой же силой, как злосчастное "о деле" в аккуратно отпечатанном письме. |
He managed to watch her leaving that afternoon, and he was aware for the first time that she was well-formed, and that her manner of dress was satisfying. | Вечером, когда она уходила из конторы, он пригляделся к ней и в первый раз заметил, что она хорошо сложена и одета со вкусом. |
He knew none of the details of women's dress, and he saw none of the details of her neat shirt-waist and well-cut tailor suit. He saw only the effect in a general, sketchy way. She looked right. This was in the absence of anything wrong or out of the way. | Он плохо разбирался в дамских туалетах и не мог оценить во всех подробностях красивую блузку и элегантный английский костюм, но ему понравился общий вид - все было на месте, ничего лишнего, ничто не портило впечатления. |
"She's a trim little good-looker," was his verdict, when the outer office door closed on her. | "Да она премиленькая", - решил он про себя, когда за ней захлопнулась входная дверь. |
The next morning, dictating, he concluded that he liked the way she did her hair, though for the life of him he could have given no description of it. | На другое утро, диктуя стенографистке письма, он заметил, что у нее очень красиво уложены волосы, хотя нипочем не сумел бы описать ее прическу. |
The impression was pleasing, that was all. | Просто ему приятно было смотреть на ее головку. |
She sat between him and the window, and he noted that her hair was light brown, with hints of golden bronze. | Она сидела спиной к окну, и он обратил внимание, что волосы у нее каштановые, с бронзовым отливом. |
A pale sun, shining in, touched the golden bronze into smouldering fires that were very pleasing to behold. | Под бледными лучами солнца, проникавшими в окно, бронзовые искорки поблескивали словно золотые, и это тоже было очень красиво. |
Funny, he thought, that he had never observed this phenomenon before. | "Странно, - подумал он, - как я этого раньше не приметил". |
In the midst of the letter he came to the construction which had caused the trouble the day before. |