Все это и еще многое ожило в сердце Харниша, пока он оглядывался вокруг. |
But it was not a concept of his mind. He merely felt it without thinking about it at all. | Он безотчетно, ни о чем не думая, отдавался охватившему его чувству. |
On the steep incline above the spring grew tiny maidenhair ferns, while higher up were larger ferns and brakes. | На крутом склоне, над самым ключом, росли низенькие венерины волосы, а выше -папоротники покрупнее, с большими листьями. |
Great, moss-covered trunks of fallen trees lay here and there, slowly sinking back and merging into the level of the forest mould. | То тут, то там виднелись обросшие мхом стволы поваленных деревьев, ушедшие глубоко в землю и почти слившиеся с лесной почвой. |
Beyond, in a slightly clearer space, wild grape and honeysuckle swung in green riot from gnarled old oak trees. | Впереди, там, где деревья стояли чуть реже, со старых корявых дубов свисала буйная поросль дикого винограда и жимолости. |
A gray Douglas squirrel crept out on a branch and watched him. | Серая белочка вылезла на сучок и внимательно посмотрела на Харниша. |
From somewhere came the distant knocking of a woodpecker. | Откуда-то издалека доносился стук дятла; но этот глухой стук не нарушал уединения. |
This sound did not disturb the hush and awe of the place. | Тихие лесные звуки только усугубляли мир и тишину. |
Quiet woods, noises belonged there and made the solitude complete. The tiny bubbling ripple of the spring and the gray flash of tree-squirrel were as yardsticks with which to measure the silence and motionless repose. | Едва слышное журчание ключа и прыжки серой белочки еще сильнее подчеркивали молчание и безмятежный покой лесной чащи. |
"Might be a million miles from anywhere," Daylight whispered to himself. | - Такая глушь, что, кажется, миллион миль скачи -никуда не доскачешь, - прошептал про себя Харниш. |
But ever his gaze returned to the wonderful lily beside the bubbling spring. | Но взоры его неизменно обращались к красавице лилии у журчащего ключа. |
He tethered the horse and wandered on foot among the knolls. | Он стреножил лошадь и пошел побродить по холмам. |
Their tops were crowned with century-old spruce trees, and their sides clothed with oaks and madronos and native holly. | На вершинах стояли вековые пихты, а на склонах росли дуб, земляничник и остролист. |
But to the perfect redwoods belonged the small but deep canon that threaded its way among the knolls. | Между холмами вилось узкое глубокое ущелье, -тут было царство секвойи. |
Here he found no passage out for his horse, and he returned to the lily beside the spring. |