Время-не-ждет (Лондон) - страница 249

Надписи на деревянных дощечках, тоже оструганных вручную, гласили: "Малютка Дэвид, родился в 1855, умер в 1859; малютка Лили, родилась в 1853, умерла в 1860".
"The poor little kids," Daylight muttered.- Бедные детишки, - прошептал Харниш.
The graves showed signs of recent care.За могилками явно кто-то ухаживал.
Withered bouquets of wild flowers were on the mounds, and the lettering on the headboards was freshly painted.На холмиках лежали полузавядшие пучки полевых цветов, буквы на дощечках были свежевыкрашены.
Guided by these clews, Daylight cast about for a trail, and found one leading down the side opposite to his ascent.Харниш обошел вокруг ограды и нашел тропинку, ведущую вниз по противоположному склону.
Circling the base of the knoll, he picked up with his horse and rode on to the farm-house.Спустившись, он разыскал свою лошадь и верхом подъехал к фермерскому дому.
Smoke was rising from the chimney and he was quickly in conversation with a nervous, slender young man, who, he learned, was only a tenant on the ranch.Из трубы поднимался дым, и Харниш быстро разговорился с худощавым, несколько суетливым молодым человеком, оказавшиеся не владельцем, а только арендатором фермы.
How large was it?Велик ли участок?
A matter of one hundred and eighty acres, though it seemed much larger.Около ста восьмидесяти акров.
This was because it was so irregularly shaped.Это только так кажется, что он больше, потому что неправильной формы.
Yes, it included the clay-pit and all the knolls, and its boundary that ran along the big canon was over a mile long.Да, он включает и глинище и все холмы, а вдоль каньона граница тянется на милю с лишним.
"You see," the young man said, "it was so rough and broken that when they began to farm this country the farmers bought in the good land to the edge of it.- Видите ли, - сказал молодой человек, - местность очень гористая и неровная, так что первые фермеры, которые обосновались здесь, скупали хорошую землю, где только могли.
That's why its boundaries are all gouged and jagged.Вот почему границы участка сильно изрезаны.
"Oh, yes, he and his wife managed to scratch a living without working too hard.Да, конечно, они с женой сводят концы с концами, не слишком надрываясь на работе.
They didn't have to pay much rent.За аренду они платят немного.
Hillard, the owner, depended on the income from the clay-pit.Владелец участка, Хиллард, живет на доходы с глины.
Hillard was well off, and had big ranches and vineyards down on the flat of the valley.Он человек состоятельный, у него фермы и виноградники там, в долине.