|
Daylight could see that it had been a stiff struggle, and that wild nature showed fresh signs of winning-chaparral that had invaded the clearings; patches and parts of patches of vineyard, unpruned, grassgrown, and abandoned; and everywhere old stake-and-rider fences vainly striving to remain intact. | Харниш понял, что здесь шла ожесточенная борьба с природой; судя по многим признакам, перевес был на ее стороне; Харниш отметил и чапарраль, захватывающий расчищенные места, и засохшие, неподрезанные лозы, и невыполотый сорняк, и ветхие изгороди, тщетно пытающиеся устоять. |
Here, at a small farm-house surrounded by large outbuildings, the road ended. | Дорога, по которой ехал Харниш, вскоре уперлась в фермерский домик, окруженный надворными строениями. |
Beyond, the chaparral blocked the way. | За домом тянулись непроходимые заросли. |
He came upon an old woman forking manure in the barnyard, and reined in by the fence. | Увидев во дворе старуху, раскидывающую навоз, Харниш осадил лошадь у забора. |
"Hello, mother," was his greeting; "ain't you got any men-folk around to do that for you?" | - Добрый день, бабка, - сказал он. - Что же ты сама надрываешься? Или мужчин в доме нет? |
She leaned on her pitchfork, hitched her skirt in at the waist, and regarded him cheerfully. | Старуха выпрямилась, подтянула юбку и, опираясь на вилы, приветливо посмотрела на Харниша. |
He saw that her toil-worn, weather-exposed hands were like a man's, callused, large-knuckled, and gnarled, and that her stockingless feet were thrust into heavy man's brogans. | Он увидел ее руки - по-мужски натруженные, узловатые, загорелые, с широкими суставами; обута она была в грубые мужские башмаки на босу ногу. |
"Nary a man," she answered. | - Нету мужчин, - ответила старуха. |
"And where be you from, and all the way up here? | - Как это ты сюда забрался? Откуда тебя бог принес? |
Won't you stop and hitch and have a glass of wine?" | Может, зайдешь, стаканчик вина выпьешь? |
Striding clumsily but efficiently, like a laboring-man, she led him into the largest building, where Daylight saw a hand-press and all the paraphernalia on a small scale for the making of wine. | Она повела его в просторный сарай, шагая тяжело, но уверенно и твердо, как шагают мужчины, работающие на земле. Харниш разглядел ручной давильный пресс и прочие нехитрые принадлежности виноделия. |
It was too far and too bad a road to haul the grapes to the valley wineries, she explained, and so they were compelled to do it themselves. | Старуха объяснила, что везти виноград на заводы, расположенные в долине, слишком далеко, да и дорога плохая. Вот им и приходится самим делать вино. |