Время-не-ждет (Лондон) - страница 256

Daylight could see that it had been a stiff struggle, and that wild nature showed fresh signs of winning-chaparral that had invaded the clearings; patches and parts of patches of vineyard, unpruned, grassgrown, and abandoned; and everywhere old stake-and-rider fences vainly striving to remain intact.Харниш понял, что здесь шла ожесточенная борьба с природой; судя по многим признакам, перевес был на ее стороне; Харниш отметил и чапарраль, захватывающий расчищенные места, и засохшие, неподрезанные лозы, и невыполотый сорняк, и ветхие изгороди, тщетно пытающиеся устоять.
Here, at a small farm-house surrounded by large outbuildings, the road ended.Дорога, по которой ехал Харниш, вскоре уперлась в фермерский домик, окруженный надворными строениями.
Beyond, the chaparral blocked the way.За домом тянулись непроходимые заросли.
He came upon an old woman forking manure in the barnyard, and reined in by the fence.Увидев во дворе старуху, раскидывающую навоз, Харниш осадил лошадь у забора.
"Hello, mother," was his greeting; "ain't you got any men-folk around to do that for you?"- Добрый день, бабка, - сказал он. - Что же ты сама надрываешься? Или мужчин в доме нет?
She leaned on her pitchfork, hitched her skirt in at the waist, and regarded him cheerfully.Старуха выпрямилась, подтянула юбку и, опираясь на вилы, приветливо посмотрела на Харниша.
He saw that her toil-worn, weather-exposed hands were like a man's, callused, large-knuckled, and gnarled, and that her stockingless feet were thrust into heavy man's brogans.Он увидел ее руки - по-мужски натруженные, узловатые, загорелые, с широкими суставами; обута она была в грубые мужские башмаки на босу ногу.
"Nary a man," she answered.- Нету мужчин, - ответила старуха.
"And where be you from, and all the way up here?- Как это ты сюда забрался? Откуда тебя бог принес?
Won't you stop and hitch and have a glass of wine?"Может, зайдешь, стаканчик вина выпьешь?
Striding clumsily but efficiently, like a laboring-man, she led him into the largest building, where Daylight saw a hand-press and all the paraphernalia on a small scale for the making of wine.Она повела его в просторный сарай, шагая тяжело, но уверенно и твердо, как шагают мужчины, работающие на земле. Харниш разглядел ручной давильный пресс и прочие нехитрые принадлежности виноделия.
It was too far and too bad a road to haul the grapes to the valley wineries, she explained, and so they were compelled to do it themselves.Старуха объяснила, что везти виноград на заводы, расположенные в долине, слишком далеко, да и дорога плохая. Вот им и приходится самим делать вино.