Время-не-ждет (Лондон) - страница 279

Swiftwater Bill was right. She certainly could ride.Чарли сказал правду: ездить она, бесспорно, умеет.
And, sitting astride, her seat was perfect.В мужском седле, а посадка безупречная.
Good for Dede!Умница Дид!
That was an added point, her having the courage to ride in the only natural and logical manner.Это хорошо, что у нее хватает смелости ездить верхом - единственно разумным и естественным способом.
Her head as screwed on right, that was one thing sure.Голова у нее крепко сидит на плечах, ничего не скажешь.
On Monday morning, coming in for dictation, he looked at her with new interest, though he gave no sign of it; and the stereotyped business passed off in the stereotyped way.В понедельник утром, когда она пришла стенографировать письма, он ничем себя не выдал, только посмотрел на нее с особенным вниманием, и привычное, обыденное занятие началось и закончилось самым обыденным образом.
But the following Sunday found him on a horse himself, across the bay and riding through the Piedmont hills.Но в ближайшее воскресенье он переправился через бухту и поехал верхом в Пиедмонтские горы.
He made a long day of it, but no glimpse did he catch of Dede Mason, though he even took the back-road of many gates and rode on into Berkeley.Он проездил целый день, но Дид Мэсон нигде не повстречалась ему, даже на дороге со многими воротами, которая вела в Беркли.
Here, along the lines of multitudinous houses, up one street and down another, he wondered which of them might be occupied by her.Здесь он объездил все улицы и переулки, гадая, где живет Дид Мэсон.
Morrison had said long ago that she lived in Berkeley, and she had been headed that way in the late afternoon of the previous Sunday-evidently returning home.Когда-то Моррисон сказал ему, что она живет в Беркли, и в прошлое воскресенье под вечер она поскакала в ту сторону - видимо, возвращалась домой.
It had been a fruitless day, so far as she was concerned; and yet not entirely fruitless, for he had enjoyed the open air and the horse under him to such purpose that, on Monday, his instructions were out to the dealers to look for the best chestnut sorrel that money could buy.День оказался неудачным - Дид Мэсон он так и не нашел, однако, с другой стороны, он провел его не без пользы для себя: так приятно было дышать свежим воздухом, катаясь верхом, что в понедельник все барышники получили от него распоряжение достать самую лучшую гнедую лошадь, какую можно купить за деньги.
At odd times during the week he examined numbers of chestnut sorrels, tried several, and was unsatisfied.