Время-не-ждет (Лондон) - страница 337

Это, как вы говорите, полезное, нужное дело - и в то же время самая что ни на есть азартнейшая игра.
How about planting minutes wholesale, and making two minutes grow where one minute grew before?Я хочу разводить минуты, чтобы там, где раньше росла одна, теперь вырастали две.
Oh, yes, and planting a few trees, too-say several million of them.Что вы на это скажете? Ну, конечно, немного деревьев я тоже посажу - несколько миллионов.
You remember the quarry I made believe I was looking at?Помните, я сказал вам, что будто бы ездил смотреть каменоломню.
Well, I'm going to buy it.Так вот, эту каменоломню я собираюсь купить.
I'm going to buy these hills, too, clear from here around to Berkeley and down the other way to San Leandro.И все эти горы я куплю - отсюда до Беркли и в ту сторону до Сан-Леандро.
I own a lot of them already, for that matter.Могу вам сказать, что кое-что здесь уже мое.
But mum is the word.Но покамест - молчок.
I'll be buying a long time to come before anything much is guessed about it, and I don't want the market to jump up out of sight.Я еще успею много купить, раньше чем об этом догадаются. Я вовсе не желаю, чтобы цены подскочили под самое небо.
You see that hill over there.Видите вон ту гору?
It's my hill running clear down its slopes through Piedmont and halfway along those rolling hills into Oakland.Она вся моя, все склоны, которые спускаются к Пиедмонту, и дальше вдоль холмов, почти до самого Окленда.
And it's nothing to all the things I'm going to buy."И все это пустяки по сравнению с тем, что я собираюсь купить.
He paused triumphantly.Он замолчал и с торжеством посмотрел на Дид.
"And all to make two minutes grow where one grew before?" Dede queried, at the same time laughing heartily at his affectation of mystery.- И все это для того, чтобы на том месте, где росла одна минута, выросли две? - спросила она и тут же расхохоталась, заметив таинственно-хитрое выражение его лица.
He stared at her fascinated. She had such a frank, boyish way of throwing her head back when she laughed. And her teeth were an unending delight to him.Пока она смеялась, Харниш не сводил с нее восхищенного взгляда: она так по-мальчишески задорно откидывала голову, так весело заливалась смехом, показывая все свои зубы - не мелкие, но ровные и крепкие, без единого изъяна.
Not small, yet regular and firm, without a blemish, he considered then the healthiest, whitest, prettiest teeth he had ever seen. And for months he had been comparing them with the teeth of every woman he met.Харниш был убежден, что таких здоровых, ослепительно белых и красивых зубов нет ни у кого, кроме Дид, - недаром он уже много месяцев сравнивал ее зубы с зубами каждой попадавшейся ему на глаза женщины.