Это, как вы говорите, полезное, нужное дело - и в то же время самая что ни на есть азартнейшая игра. |
How about planting minutes wholesale, and making two minutes grow where one minute grew before? | Я хочу разводить минуты, чтобы там, где раньше росла одна, теперь вырастали две. |
Oh, yes, and planting a few trees, too-say several million of them. | Что вы на это скажете? Ну, конечно, немного деревьев я тоже посажу - несколько миллионов. |
You remember the quarry I made believe I was looking at? | Помните, я сказал вам, что будто бы ездил смотреть каменоломню. |
Well, I'm going to buy it. | Так вот, эту каменоломню я собираюсь купить. |
I'm going to buy these hills, too, clear from here around to Berkeley and down the other way to San Leandro. | И все эти горы я куплю - отсюда до Беркли и в ту сторону до Сан-Леандро. |
I own a lot of them already, for that matter. | Могу вам сказать, что кое-что здесь уже мое. |
But mum is the word. | Но покамест - молчок. |
I'll be buying a long time to come before anything much is guessed about it, and I don't want the market to jump up out of sight. | Я еще успею много купить, раньше чем об этом догадаются. Я вовсе не желаю, чтобы цены подскочили под самое небо. |
You see that hill over there. | Видите вон ту гору? |
It's my hill running clear down its slopes through Piedmont and halfway along those rolling hills into Oakland. | Она вся моя, все склоны, которые спускаются к Пиедмонту, и дальше вдоль холмов, почти до самого Окленда. |
And it's nothing to all the things I'm going to buy." | И все это пустяки по сравнению с тем, что я собираюсь купить. |
He paused triumphantly. | Он замолчал и с торжеством посмотрел на Дид. |
"And all to make two minutes grow where one grew before?" Dede queried, at the same time laughing heartily at his affectation of mystery. | - И все это для того, чтобы на том месте, где росла одна минута, выросли две? - спросила она и тут же расхохоталась, заметив таинственно-хитрое выражение его лица. |
He stared at her fascinated. She had such a frank, boyish way of throwing her head back when she laughed. And her teeth were an unending delight to him. | Пока она смеялась, Харниш не сводил с нее восхищенного взгляда: она так по-мальчишески задорно откидывала голову, так весело заливалась смехом, показывая все свои зубы - не мелкие, но ровные и крепкие, без единого изъяна. |
Not small, yet regular and firm, without a blemish, he considered then the healthiest, whitest, prettiest teeth he had ever seen. And for months he had been comparing them with the teeth of every woman he met. | Харниш был убежден, что таких здоровых, ослепительно белых и красивых зубов нет ни у кого, кроме Дид, - недаром он уже много месяцев сравнивал ее зубы с зубами каждой попадавшейся ему на глаза женщины. |