|
It was not until her laughter was over that he was able to continue. | Только после того как она перестала смеяться, он снова обрел дар речи. |
"The ferry system between Oakland and San Francisco is the worst one-horse concern in the United States. | - Переправа между Сан-Франциско и Оклендом работает из рук вон плохо. |
You cross on it every day, six days in the week. That's say, twenty-five days a month, or three hundred a year. | Вы пользуетесь ею каждый день, шесть раз в неделю, - значит, двадцать пять раз в месяц, итого: триста раз в год. |
Now long does it take you one way? | Сколько времени вы тратите в один конец? |
Forty minutes, if you're lucky. | Сорок минут. |
I'm going to put you across in twenty minutes. | А я вас переправлю в двадцать минут. |
If that ain't making two minutes grow where one grew before, knock off my head with little apples. | Вот и вырастут две минуты вместо одной. |
I'll save you twenty minutes each way. | Скажете, нет? Я вам сберегу двадцать минут в один конец. |
That's forty minutes a day, times three hundred, equals twelve thousand minutes a year, just for you, just for one person. | Это выходит сорок минут в день, тысяча минут в месяц, двенадцать тысяч в год. И это только вам, одному человеку. |
Let's see: that's two hundred whole hours. | Давайте подсчитаем. Двенадцать тысяч минут -это ровно двести часов. |
Suppose I save two hundred hours a year for thousands of other folks,-that's farming some, ain't it?" | Вот вы и вообразите себе: если тысячи людей сберегут по двести часов в год... это ведь хорошо, как, по-вашему? |
Dede could only nod breathlessly. She had caught the contagion of his enthusiasm, though she had no clew as to how this great time-saving was to be accomplished. | Дид только молча кивнула головой; у нее даже дух захватило от грандиозной затеи Харниша, о которой он говорил с таким искренним увлечением, что увлек и ее, хотя она не имела ни малейшего представления, как эта затея может осуществиться. |
"Come on," he said. | - Погодите, - сказал он. |
"Let's ride up that hill, and when I get you out on top where you can see something, I'll talk sense." | - Взберемся в гору, а когда мы будем наверху, я вам кое-что покажу, и вы все поймете. |
A small footpath dropped down to the dry bed of the canon, which they crossed before they began the climb. | По узенькой тропинке они спустились к пересохшему руслу на дне ущелья, миновали его и начали подниматься к вершине. |
The slope was steep and covered with matted brush and bushes, through which the horses slipped and lunged. | Лошади, скользя и спотыкаясь, с трудом продирались сквозь густые заросли кустарника, покрывавшие крутой склон. |