- Мы решили бросить городскую жизнь, и у тебя нет никакой родни, так чего ради мы станем венчаться в городе? |
So here's the idea: I'll run up to the ranch and get things in shape around the house and give the caretaker his walking-papers. | Вот что я придумал: я поеду на ранчо, приберу там вокруг дома и отпущу сторожа. |
You follow me in a couple of days, coming on the morning train. | А ты приедешь через два дня утренним поездом. |
I'll have the preacher fixed and waiting. | Я условлюсь со священником, он будет ждать нас. |
And here's another idea. You bring your riding togs in a suit case. | И вот что еще: уложи в чемодан свой костюм для верховой езды. |
And as soon as the ceremony's over, you can go to the hotel and change. | После венчания ты переоденешься в гостинице. |
Then out you come, and you find me waiting with a couple of horses, and we'll ride over the landscape so as you can see the prettiest parts of the ranch the first thing. | А я буду ждать тебя у входа с лошадьми, и мы сразу поедем осматривать ранчо. Я покажу тебе самые красивые места. |
And she's sure pretty, that ranch. | Вот увидишь, как там хорошо! |
And now that it's settled, I'll be waiting for you at the morning train day after to-morrow." | Ну, как будто все. Значит, я жду тебя послезавтра с утренним поездом. |
Dede blushed as she spoke. "You are such a hurricane." | - Ты просто вихрь какой-то! - краснея, сказала>Дид. |
"Well, ma'am," he drawled, | - Да, сударыня, - наставительно ответил он. |
"I sure hate to burn daylight. | - Я всегда говорил, что время не ждет. |
And you and I have burned a heap of daylight. | Но надо сознаться, что мы заставили его ждать возмутительно долго. |
We've been scandalously extravagant. We might have been married years ago." | Мы могли уже давным-давно быть мужем и женой. |
Two days later, Daylight stood waiting outside the little Glen Ellen hotel. | Два дня спустя Харниш дожидался Дид у дверей скромной гостиницы в деревушке Глен Эллен. |
The ceremony was over, and he had left Dede to go inside and change into her riding-habit while he brought the horses. | Обряд венчания кончился, и Дид поднялась в номер, чтобы переодеться в костюм для верховой езды, пока Харниш приведет лошадей. |
He held them now, Bob and Mab, and in the shadow of the watering-trough Wolf lay and looked on. | Он держал под уздцы Боба и Маб, а Волк разлегся в тени водопойной колоды и лениво посматривал по сторонам. |
Already two days of ardent California sun had touched with new fires the ancient bronze in Daylight's face. But warmer still was the glow that came into his cheeks and burned in his eyes as he saw Dede coming out the door, riding-whip in hand, clad in the familiar corduroy skirt and leggings of the old Piedmont days. |