В Селкерке Харниша ждала его первая упряжка собак, отдохнувшая, в превосходной форме, и в тот же день он уже утаптывал снег и правил шестом, а сменял его тот самый индеец с озера Ле-Барж, который предлагал свои услуги, когда Харниш был на пути в Дайю. |
Daylight was two days behind his schedule, and falling snow and unpacked trail kept him two days behind all the way to Forty Mile. | Харниш опаздывал против расписания на два дня, и до Сороковой Мили он не наверстал их, потому что валил снег и дорога была не укатана. |
And here the weather favored. | Но дальше ему повезло. |
It was time for a big cold snap, and he gambled on it, cutting down the weight of grub for dogs and men. | Наступала пора сильных морозов, и Харниш пошел на риск: уменьшил запас продовольствия и корма для собак. |
The men of Forty Mile shook their heads ominously, and demanded to know what he would do if the snow still fell. | Люди на Сороковой Миле неодобрительно качали головой и спрашивали, что он станет делать, если снегопад не прекратится. |
"That cold snap's sure got to come," he laughed, and mushed out on the trail. | - Будьте покойны, я чую мороз, - засмеялся Харниш и погнал собак по тропе. |
A number of sleds had passed back and forth already that winter between Forty Mile and Circle City, and the trail was well packed. | За эту зиму уже много нарт прошло туда и обратно между Сороковой Милей и Серклом -тропа была хорошо наезжена. |
And the cold snap came and remained, and Circle City was only two hundred miles away. | Надежды на мороз оправдались, а до Серкла оставалось всего двести миль. |
The Le Barge Indian was a young man, unlearned yet in his own limitations, and filled with pride. | Индеец с озера Ле-Барж был молод, он еще не знал предела своих сил, и поэтому его переполняла гордая уверенность в себе. |
He took Daylight's pace with joy, and even dreamed, at first, that he would play the white man out. | Он с радостью принял предложенный Харнишем темп и поначалу даже мечтал загнать своего белого спутника. |
The first hundred miles he looked for signs of weakening, and marveled that he saw them not. | Первые сто миль он зорко приглядывался к нему, ища признаков усталости, и с удивлением убедился, что их нет. |
Throughout the second hundred miles he observed signs in himself, and gritted his teeth and kept up. | Потом он стал замечать эти признаки в себе и, растиснув зубы, решил не сдаваться. |
And ever Daylight flew on and on, running at the gee-pole or resting his spell on top the flying sled. | А Харниш мчался и мчался вперед, то правя шестом, то отдыхая, растянувшись на нартах. |