По-вашему, ртуть - это одна глупость, а золотоносный песок создан господом богом нарочно для обмана дураков и чечако. |
Nothing but coarse gold for you-all, that's your way, not getting half of it out of the ground and losing into the tailings half of what you-all do get. | Подавай вам жильное золото, а вы и наполовину не выбираете его из земли, да и этого еще половина остается в отвалах. |
"But the men that land big will be them that stake the town sites, organize the tradin' companies, start the banks-" | А богатство достанется тем, кто будет строить поселки, устраивать коммерческие компании, открывать банки... |
Here the explosion of mirth drowned him out. | Громкий хохот заглушил его слова. |
Banks in Alaska! | Банки на Аляске! |
The idea of it was excruciating. | Слыхали вы что-нибудь подобное? |
"Yep, and start the stock exchanges-" | - Да, да! И биржу... |
Again they were convulsed. | Слушатели его просто помирали со смеху. |
Joe Hines rolled over on his sleeping-robe, holding his sides. | Джо Хайнс, держась за бока, катался по расстеленному на снегу одеялу. |
"And after them will come the big mining sharks that buy whole creeks where you-all have been scratching like a lot of picayune hens, and they-all will go to hydraulicking in summer and steam-thawing in winter-" | - А потом придут большие акулы, золотопромышленники; они скупят целиком русла ручьев, где вы скребли землю, будто какие-нибудь куры несчастные, и летом будут вести разработки напоров воды, а зимой станут прогревать почву паром... |
Steam-thawing! | Прогревать паром! |
That was the limit. | Эка, куда хватил! |
Daylight was certainly exceeding himself in his consummate fun-making. | Харниш явно уже не знал, что и придумать, чтобы рассмешить компанию. |
Steam-thawing-when even wood-burning was an untried experiment, a dream in the air! | Паром! Когда еще огнем не пробовали, а только говорили об этом, как о несбыточной мечте! |
"Laugh, dang you, laugh! | - Смейтесь, дурачье, смейтесь! |
Why your eyes ain't open yet. | Вы же как слепые. |
You-all are a bunch of little mewing kittens. | Точно писклявые котята. |
I tell you-all if that strike comes on Klondike, Harper and Ladue will be millionaires. | Если только на Клондайке заварится дело, да ведь Харпер и Ледью будут миллионерами! |
And if it comes on Stewart, you-all watch the Elam Harnish town site boom. | А если на Стюарте - увидите, как заживет поселок Элама Харниша. |
In them days, when you-all come around makin' poor mouths..." He heaved a sigh of resignation. | Вот тогда придете ко мне с голодухи... - Он вздохнул и развел руками. |
"Well, I suppose I'll have to give you-all a grub-stake or soup, or something or other." |