|
The husband, naturally, would be the first to be deceived. | Ее муж, естественно, первым поддался обману. |
Husbands, Ive found, are a credulous lot where illness is concerned. | Уж мне-то хорошо известно, сколь доверчивы в таких случаях бывают мужья. |
But all the same, it didnt quite square with what Id heard. | И тем не менее это никак не вязалось с тем, что я слышала ранее. |
It didnt, for instance, fit in with that word safer. | Хотя бы, например, вырвавшееся у доктора Лайднера слово безопасность. |
Funny how that word had got kind of stuck in my mind. | Удивительно, до чего крепко оно засело у меня в голове. |
Reflecting on it, I asked: Is Mrs Leidner a nervous woman? | Продолжая размышлять об этом, я спросила: А что, миссис Лайднер нервическая особа? |
Is she nervous, for instance, of living out far from anywhere? | Может быть, ей страшно, что приходится жить в такой глуши, среди арабов? |
What is there to be nervous of? | А чего, собственно, ей страшиться? |
Good heavens, there are ten of them! | Слава Богу, она там не одна. Их там десять человек! |
And theyve got guards too because of the antiquities. | Кроме того, у них охрана, ведь древние раритеты не оставишь без присмотра. |
Oh, no, shes not nervous at least | О нет, тут ей нечего бояться.., во всяком случае |
She seemed struck by some thought and stopped going on slowly after a minute or two. | Казалось, какая-то мысль неожиданно поразила ее, и она замолчала. Потом задумчиво заметила: |
Its odd your saying that. | Как странно, что вы спросили об этом. |
Why? | Почему? |
Flight-Lieutenant Jervis and I rode over the other day. | Как-то на днях мы поехали туда с лейтенантом Джарвисом. |
It was in the morning. Most of them were up on the dig. | Было утро, и почти все ушли на раскопки. |
She was sitting writing a letter and I suppose she didnt hear us coming. | Миссис Лайднер что-то писала и, видимо, не слышала, как мы подъехали. |
The boy who brings you in wasnt about for once, and we came straight up on to the verandah. | Бой[6] куда-то отлучился, и мы прошли прямо на веранду. |
Apparently she saw Flight-Lieutenant Jerviss shadow thrown on the wall and she fairly screamed! | Наверное, она увидела на стене тень лейтенанта Джарвиса и как закричит! |
Apologized, of course. | Ну, потом извинилась, разумеется. |
Said she thought it was a strange man. | Подумала, что это кто-то чужой так она объяснила. |
A bit odd, that. | Странно это. |
I mean, even if it was a strange man, why get the wind up? | Ну, пусть даже чужой, отчего же так пугаться, не понимаю? |
I nodded thoughtfully. | Я задумчиво кивнула. |
Miss Reilly was silent, then burst out suddenly: |