|
Miss Reilly said coldly: Dont you think its about time you started instead of talking so much? | Не пора ли вам ехать, вместо того чтобы молоть тут всякий вздор, холодно сказала мисс Райли. |
Hospitable, arent we, nurse? | Ах, как мы гостеприимны, правда, мисс Ледерен? |
Im sure Nurse Leatheran is anxious to get settled in. | Уверена, мисс Ледерен не терпится пуститься в путь. |
Youre always sure of everything, retorted Mr Coleman with a grin. | Вы всегда и во всем абсолютно уверены, с кислой улыбкой заметил мистер Коулмен. |
That was true enough, I thought. | Пожалуй, он прав, подумала я. |
Cocksure little minx. | На редкость самоуверенная и дерзкая девчонка. |
I said dryly: Perhaps wed better start, Mr Coleman. | Видимо, нам и впрямь пора ехать, мистер Коулмен, заметила я. |
Right you are, nurse. | Да, вы правы, мисс Ледерен. |
I shook hands with Miss Reilly and thanked her, and we set off. | Я пожала руку мисс Райли, поблагодарила ее, и мы вышли. |
Damned attractive girl, Sheila, said Mr Coleman. | До чего же хороша, вздохнул мистер Коулмен. |
But always ticking a fellow off. | Но попробуй подступись тотчас отошьет. |
We drove out of the town and presently took a kind of track between green crops. | Мы выехали из города, и наш автомобиль заковылял по так называемой дороге, вьющейся среди зеленеющих полей. |
It was very bumpy and full of ruts. | На каждом шагу нам преграждали путь ухабы и выбоины. |
After about half an hour Mr Coleman pointed to a big mound by the river bank ahead of us and said: Tell Yarimjah. | Приблизительно через полчаса мистер Коулмен указал на большой курган впереди на речном берегу и сказал: Тель-Яримджах. |
I could see little black figures moving about it like ants. | Я разглядела маленькие черные фигурки, снующие, точно муравьи, по склону холма. |
As I was looking they suddenly began to run all together down the side of the mound. | Вот они все вдруг устремились вниз. |
Fidos, said Mr Coleman. Knocking-off time. We knock off an hour before sunset. | Арабы, пояснил мистер Коулмен, кончили работу, как всегда, за час до захода солнца. |
The expedition house lay a little way back from the river. | Дом, где размещалась экспедиция, стоял поодаль от реки. |
The driver rounded a corner, bumped through an extremely narrow arch and there we were. | Шофер резко повернул за угол, проехал через необычайно узкую арку и остановил автомобиль. |
The house was built round a courtyard. | Постройки со всех сторон окружали внутренний двор. |
Originally it had occupied only the south side of the courtyard with a few unimportant out-buildings on the east. | Старое крыло здания тянулось вдоль южной его стороны, а немногочисленные надворные службы вдоль восточной. |