|
The expedition had continued the building on the other two sides. | Экспедиция возвела строения по западной и северной сторонам. |
As the plan of the house was to prove of special interest later, I append a rough sketch of it here. | Прилагаю грубый набросок плана здания, который в дальнейшем поможет уяснить некоторые подробности трагических событий. |
All the rooms opened on to the courtyard, and most of the windows the exception being in the original south building where there were windows giving on the outside country as well. | Двери и окна комнат выходят во внутренний двор, за исключением старого южного крыла, где часть окон смотрит на улицу. |
These windows, however, were barred on the outside. | Однако эти окна надежно закрываются. |
In the south-west corner a staircase ran up to a long flat roof with a parapet running the length of the south side of the building which was higher than the other three sides. | В юго-западном углу двора находится лестница, ведущая на плоскую крышу, огороженную парапетом вдоль южной, более высокой, чем три остальные, части здания. |
Mr Coleman led me along the east side of the courtyard and round to where a big open verandah occupied the centre of the south side. He pushed open a door at one side of it and we entered a room where several people were sitting round a tea-table. | Мистер Коулмен повел меня по восточной стороне внутреннего двора, повернул направо к большой открытой веранде, расположенной в центре южного крыла дома, распахнул дверь, и мы вошли в столовую, где вокруг стола, накрытого к чаю, сидели несколько человек. |
Toodle-oodle-oo! said Mr Coleman. | Тру-ру-ру-ру-у-у! пропел мистер Коулмен. |
Heres Sairey Gamp. | А вот и Сара Гэмп[7]. |
The lady who was sitting at the head of the table rose and came to greet me. | Дама, сидевшая во главе стола, поднялась мне навстречу. |
I had my first glimpse of Louise Leidner. | Наконец-то мне представился случай своими глазами увидеть Луизу Лайднер. |
Chapter 5. | Глава 5 |
Tell Yarimjah | Тель-Яримджах |
I dont mind admitting that my first impression on seeing Mrs Leidner was one of downright surprise. | Не могу не признаться, что первое впечатление от миссис Лайднер оказалось для меня полной неожиданностью. |
One gets into the way of imagining a person when one hears them talked about. | Когда тебе говорят о ком-то, то обычно мысленно рисуешь себе его образ. |
Id got it firmly into my head that Mrs Leidner was a dark, discontented kind of woman. The nervy kind, all on edge. | Я забрала себе в голову, что миссис Лайднер унылая, вечно чем-то недовольная особа, нервическая и раздражительная. |