Убийство в Месопотамии (Кристи) - страница 30

Миссис Лайднер обращалась к нему в основном по-французски, а со мной он говорил на прекрасном английском.
I noticed that he had shrewd, observant eyes which darted about from face to face.Я заметила, как его цепкий, проницательный взгляд все время перебегает с одного лица на другое.
Opposite me were the other three.Напротив меня сидели двое молодых людей и дама.
Mr Reiter was a stout, fair young man with glasses. His hair was rather long and curly, and he had very round blue eyes.Первый мистер Рейтер плотный блондин в очках, с длинными волнистыми волосами и совершенно круглыми голубыми глазами.
I should think he must have been a lovely baby, but he wasnt much to look at now!Вероятно, ребенком он был прелестен, чего теперь о нем, пожалуй, не скажешь.
In fact he was just a little like a pig.Теперь он слегка напоминал поросенка.
The other young man had very short hair cropped close to his head. He had a long, rather humorous face and very good teeth, and he looked very attractive when he smiled.У второго юноши с совсем короткими прилизанными волосами было продолговатое лицо, великолепные зубы и необыкновенно обаятельная улыбка.
He said very little, though, just nodded if spoken to or answered in monosyllables.Говорил он очень мало, на вопросы отвечал односложно или даже просто кивал головой.
He, like Mr Reiter, was an American.Он, как и мистер Рейтер, был американец.
The last person was Mrs Mercado, and I couldnt have a good look at her because whenever I glanced in her direction I always found her staring at me with a kind of hungry stare that was a bit disconcerting to say the least of it.И наконец, миссис Меркадо, которую я не могла разглядеть хорошенько, ибо все время чувствовала на себе ее пристальный цепкий взгляд, который, надо сказать, приводил меня в некоторое замешательство.
You might have thought a hospital nurse was a strange animal the way she was looking at me.И чего, собственно, она так уставилась на меня, думала я, точно никогда не видела медицинской сестры.
No manners at all!Крайне невоспитанная особа!
She was quite young not more than about twenty-five and sort of dark and slinky-looking, if you know what I mean.Она была молода, не старше двадцати пяти, и красива мрачной, какой-то зловещей красотою не умею сказать иначе.
Quite nice-looking in a kind of way, but rather as though she might have what my mother used to call a touch of the tar-brush.Как будто и хороша, но чувствовалась в ней, как говаривала моя матушка, ложка дегтя.
She had on a very vivid pullover and her nails matched it in colour.