Миссис Лайднер обращалась к нему в основном по-французски, а со мной он говорил на прекрасном английском. |
I noticed that he had shrewd, observant eyes which darted about from face to face. | Я заметила, как его цепкий, проницательный взгляд все время перебегает с одного лица на другое. |
Opposite me were the other three. | Напротив меня сидели двое молодых людей и дама. |
Mr Reiter was a stout, fair young man with glasses. His hair was rather long and curly, and he had very round blue eyes. | Первый мистер Рейтер плотный блондин в очках, с длинными волнистыми волосами и совершенно круглыми голубыми глазами. |
I should think he must have been a lovely baby, but he wasnt much to look at now! | Вероятно, ребенком он был прелестен, чего теперь о нем, пожалуй, не скажешь. |
In fact he was just a little like a pig. | Теперь он слегка напоминал поросенка. |
The other young man had very short hair cropped close to his head. He had a long, rather humorous face and very good teeth, and he looked very attractive when he smiled. | У второго юноши с совсем короткими прилизанными волосами было продолговатое лицо, великолепные зубы и необыкновенно обаятельная улыбка. |
He said very little, though, just nodded if spoken to or answered in monosyllables. | Говорил он очень мало, на вопросы отвечал односложно или даже просто кивал головой. |
He, like Mr Reiter, was an American. | Он, как и мистер Рейтер, был американец. |
The last person was Mrs Mercado, and I couldnt have a good look at her because whenever I glanced in her direction I always found her staring at me with a kind of hungry stare that was a bit disconcerting to say the least of it. | И наконец, миссис Меркадо, которую я не могла разглядеть хорошенько, ибо все время чувствовала на себе ее пристальный цепкий взгляд, который, надо сказать, приводил меня в некоторое замешательство. |
You might have thought a hospital nurse was a strange animal the way she was looking at me. | И чего, собственно, она так уставилась на меня, думала я, точно никогда не видела медицинской сестры. |
No manners at all! | Крайне невоспитанная особа! |
She was quite young not more than about twenty-five and sort of dark and slinky-looking, if you know what I mean. | Она была молода, не старше двадцати пяти, и красива мрачной, какой-то зловещей красотою не умею сказать иначе. |
Quite nice-looking in a kind of way, but rather as though she might have what my mother used to call a touch of the tar-brush. | Как будто и хороша, но чувствовалась в ней, как говаривала моя матушка, ложка дегтя. |
She had on a very vivid pullover and her nails matched it in colour. |