Убийство в Месопотамии (Кристи) - страница 43

Как мне представлялось, возможно, одно из двух: или миссис Лайднер просто сочиняет все это (как дети, стараясь привлечь к себе всеобщее внимание, придумывают то, чего не было и быть не может), или же это чьи-то дурацкие шутки.
It was the sort of thing, I reflected, that an unimaginative hearty sort of young fellow like Mr Coleman might think very funny.Какому-нибудь юному джентльмену, вроде мистера Коулмена, здоровому и начисто лишенному воображения, шуточки такого рода могут казаться весьма забавными.
I decided to keep a close watch on him.Пожалуй, надо последить за ним, подумала я.
Nervous patients can be scared nearly out of their minds by a silly joke.Человека с расстроенными нервами эти глупые проделки могут напугать до потери сознания.
Mrs Mercado said with a sideways glance at me: Shes very romantic-looking, nurse, dont you think so? The sort of woman things happen to.Миссис Лайднер особа романтического склада, вам не кажется? сказала миссис Меркадо, искоса взглянув на меня, У таких всегда случаются всякие трагедии.
Have many things happened to her? I asked.А что еще у нее случилось?
Well, her first husband was killed in the war when she was only twenty.Ну, например, ей едва минуло двадцать, когда ее первого мужа убили на войне.
I think thats very pathetic and romantic, dont you?По-моему, весьма трогательно и романтично, правда?
Its one way of calling a goose a swan, I said dryly.Это только так говорится. Для красного словца, отрезала я.
Oh, nurse! What an extraordinary remark!Вы действительно так думаете? Странно!
It was really a very true one.А что тут странного?
The amount of women you hear say, If Donald or Arthur or whatever his name was hadonly lived.Сплошь и рядом слышишь: Ах, если бы Дональд.., или Артур.., или как его там.., был жив!
And I sometimes think but if he had, hed have been a stout, unromantic, short-tempered, middle-aged husband as likely as not.А будь он жив, так превратился бы в тучного желчного пожилого мужа. Вот вам и вся романтика.
It was getting dark and I suggested that we should go down.Начало темнеть, и я предложила миссис Меркадо спуститься вниз.
Mrs Mercado agreed and asked if I would like to see the laboratory.Она согласилась и спросила меня, не хочу ли я посмотреть лабораторию.
My husband will be there working.Муж, наверное, еще там.., работает.
I said I would like to very much and we made our way there.С большим удовольствием, ответила я, и мы направились туда.
The place was lighted by a lamp, but it was empty.В комнате горел свет, но никого не было.