Белый отряд (Дойль) - страница 126

Alleyne was still gazing after them, listening to the loudАллейн все еще в удивлении глядел на них, слушая их громкие возгласы:
"Hyke-a-Bayard!"Ищи, Баярд",
Hyke-a-Pomers!"Ищи, Померс",
Hyke-a-Lebryt!" with which they called upon their favorite hounds, when a group of horsemen crashed out through the underwood at the very spot where the serf and he were standing."Ищи, Лебри", - которыми они подгоняли своих любимых псов; но тут группа верховых, с треском ломая кусты, выскочила прямо к тому месту, где стояли он и крепостной.
The one who led was a man between fifty and sixty years of age, war-worn and weather-beaten, with a broad, thoughtful forehead and eyes which shone brightly from under his fierce and overhung brows, His beard, streaked thickly with gray, bristled forward from his chin, and spoke of a passionate nature, while the long, finely cut face and firm mouth marked the leader of men.Впереди ехал всадник лет пятидесяти -шестидесяти, загорелый, со следами многих боев и бурь. У него был высокий лоб мыслителя, а ясные глаза блестели из-под свирепо нависших бровей. Борода, в которой было уже много седых прядей, упрямо торчала вперед, выдавая страстность натуры, а удлиненное, с тонкими чертами лицо и твердо очерченный рот свидетельствовали о том, что среди троих это главный.
His figure was erect and soldierly, and he rode his horse with the careless grace of a man whose life had been spent in the saddle.Он держался прямо, по-солдатски, а в посадке была та небрежная грация, которая присуща людям, проводящим жизнь в седле.
In common garb, his masterful face and flashing eye would have marked him as one who was born to rule; but now, with his silken tunic powdered with golden fleurs-de-lis, his velvet mantle lined with the royal minever, and the lions of England stamped in silver upon his harness, none could fail to recognize the noble Edward, most warlike and powerful of all the long line of fighting monarchs who had ruled the Anglo-Norman race.Будь он даже в обычном платье, его властное лицо и горящий взор выдали бы в нем человека, рожденного, чтобы править. А сейчас каждый, глядя на его шелковый камзол, усыпанный золотыми лилиями, на бархатный плащ, подбитый королевским горностаем, и на серебряных львов, украшавших сбрую его коня, безошибочно узнал бы в нем благородного Эдуарда, наиболее воинственного и могущественного в длинном ряду монархов-воинов, правивших англо-нормандским народом.
Alleyne doffed hat and bowed head at the sight of him, but the serf folded his hands and leaned them upon his cudgel, looking with little love at the knot of nobles and knights-in-waiting who rode behind the king.